TalkingChina Translation ndërton udhëzues ekskluzive të stilit, terminologji dhe korpus për çdo klient afatgjatë.
Udhëzues stili:
1. Informacioni bazë i projektit Përdorimi i dokumentit, lexuesit e synuar, çiftet gjuhësore, etj.
2. Preferencat dhe kërkesat e stilit të gjuhës Përcaktoni stilin e gjuhës bazuar në sfondin e projektit, siç është qëllimi i dokumentit, lexuesit e synuar dhe preferencat e klientit.
3. Kërkesat e formatit Fonti, madhësia e shkronjave, ngjyra e tekstit, faqosja, etj.
4. TM dhe TB Kujtesa e përkthimit dhe baza terminologjike specifike për klientin.
5. Të ndryshme Kërkesa dhe masa paraprake të tjera si shprehja e numrave, datave, njësive, etj. Si të sigurohet qëndrueshmëria afatgjatë dhe unifikimi i stilit të përkthimit është bërë një shqetësim i klientëve.Një nga zgjidhjet është krijimi i një udhëzuesi stili.TalkingChina Translation ofron këtë shërbim me vlerë të shtuar.Udhëzuesi i stilit që ne shkruajmë për një klient specifik – përgjithësisht i grumbulluar përmes komunikimit me ta dhe praktikës aktuale të shërbimit të përkthimit, përfshin konsideratat e projektit, preferencat e klientëve, rregulloret e formatit, etj. Një udhëzues stili e bën më të lehtë ndarjen e klientit dhe informacionit të projektit ndërmjet menaxhimin e projektit dhe ekipet e përkthimit, duke reduktuar paqëndrueshmërinë e cilësisë të shkaktuar nga njeriu
Baza e afatit (TB):
Ndërkohë, termi është padyshim çelësi i suksesit të një projekti përkthimi.Në përgjithësi, terminologjia është e vështirë të merret nga klientët.TalkingChina Translation e nxjerr vetë, dhe më pas e rishikon, konfirmon dhe e mirëmban atë në projekte në mënyrë që termat të unifikohen dhe të standardizohen, të ndara nga ekipet e përkthimit dhe redaktimit përmes mjeteve CAT.
Kujtesa e përkthimit (TM):
Në mënyrë të ngjashme, TM gjithashtu mund të luajë një rol kritik në prodhim nëpërmjet mjeteve CAT.Konsumatorët mund të ofrojnë dokumente dygjuhëshe dhe TalkingChina e bën TM në përputhje me rrethanat me mjete dhe rishikim njerëzor.TM mund të ripërdoret dhe të ndahet në mjetet CAT nga përkthyesit, redaktorët, korrigjuesit dhe rishikuesit e QA për të kursyer kohë dhe për të siguruar përkthime të qëndrueshme dhe të sakta.