TalkingChina Translation ndërton udhëzues stili, terminologji dhe korpus ekskluziv për çdo klient afatgjatë.
Udhëzues Stilesh:
1. Informacion bazë për projektin Përdorimi i dokumentit, lexuesit e synuar, çiftet gjuhësore, etj.
2. Preferencat dhe kërkesat e stilit gjuhësor Përcaktoni stilin gjuhësor bazuar në sfondin e projektit, siç janë qëllimi i dokumentit, lexuesit e synuar dhe preferencat e klientëve.
3. Kërkesat për formatin Fonti, madhësia e fontit, ngjyra e tekstit, paraqitja, etj.
4. TM dhe TB Memorie përkthimi dhe bazë terminologjie specifike për klientin.

5. Të ndryshme Kërkesa dhe masa paraprake të tjera, të tilla si shprehja e numrave, datave, njësive, etj. Mënyra se si të sigurohet qëndrueshmëria dhe unifikimi afatgjatë i stilit të përkthimit është bërë një shqetësim i klientëve. Një nga zgjidhjet është zhvillimi i një udhëzuesi stili. TalkingChina Translation ofron këtë shërbim me vlerë të shtuar.Udhëzuesi i stilit që shkruajmë për një klient specifik - përgjithësisht i grumbulluar përmes komunikimeve me ta dhe praktikës aktuale të shërbimit të përkthimit, përfshin konsideratat e projektit, preferencat e klientit, rregulloret e formatit, etj. Një udhëzues stili e bën më të lehtë ndarjen e informacionit të klientit dhe projektit midis ekipeve të menaxhimit të projektit dhe përkthimit, duke zvogëluar paqëndrueshmërinë e cilësisë të shkaktuar nga ndërhyrjet njerëzore.

Baza e Termave (TB):
Ndërkohë, termi është padyshim çelësi i suksesit të një projekti përkthimi. Në përgjithësi, terminologjia është e vështirë të merret nga klientët. TalkingChina Translation e nxjerr vetë, e shqyrton, e konfirmon dhe e mirëmban atë në projekte në mënyrë që termat të jenë të unifikuar dhe të standardizuar, të ndarë nga ekipet e përkthimit dhe redaktimit përmes mjeteve CAT.
Memoria e Përkthimit (TM):
Në mënyrë të ngjashme, TM mund të luajë një rol kritik në prodhim përmes mjeteve CAT. Klientët mund të ofrojnë dokumente dygjuhëshe dhe TalkingChina krijon TM në përputhje me rrethanat me mjete dhe rishikim njerëzor. TM mund të ripërdoret dhe të ndahet në mjetet CAT nga përkthyesit, redaktorët, korrektorët dhe rishikuesit e QA për të kursyer kohë dhe për të siguruar përkthime të qëndrueshme dhe të sakta.
