Përmbajtja e mëposhtme është përkthyer nga burimi kinez me anë të përkthimit automatik pa redaktim pasues.
1. Sfondi
Me shkëmbimet ekonomike gjithnjë e më të shpeshta midis Kinës dhe Japonisë, shumë kompani japoneze kanë hapur degë ose zyra përfaqësuese në Kinë. Për shkak të përfshirjes së biznesit ndërkufitar, lokalizimi i përputhshmërisë është bërë një nga çështjet e rëndësishme me të cilat përballen këto ndërmarrje. Përkthimi i përputhshmërisë i referohet përkthimit të saktë të teksteve ligjore dhe rregullatore nga një gjuhë në tjetrën, për të siguruar që bizneset të mund të kuptojnë dhe të zbatojnë saktë ligjet dhe rregulloret përkatëse në mjedise të ndryshme gjuhësore. Ky lloj përkthimi jo vetëm që kërkon aftësi gjuhësore, por edhe një kuptim të thellë të njohurive ligjore përkatëse. Ky artikull synon të shqyrtojë praktikat më të mira të përkthimit të përputhshmërisë për kompanitë japoneze në Kinë, me qëllim që të ofrojë disa referenca të dobishme për ndërmarrjet përkatëse.
2. Nevojat dhe problemet e klientëve
Kur kompanitë japoneze në Kinë kryejnë përkthime të përputhshmërisë, përveç ruajtjes së të njëjtit nivel përputhshmërie si kompanitë e tyre mëmë japoneze, kjo bëhet edhe për t'u përshtatur më mirë me ndryshimet në tregun kinez. Sepse kjo kërkon skedarë përkthimi shumë të saktë dhe të lokalizuar.
Klienti ynë afatgjatë, M, është një ndërmarrje japoneze e mirënjohur që ka mbi 130 vjet që ekziston. Që nga normalizimi i marrëdhënieve diplomatike Sino-Japoneze në vitin 1972, M ka ndërmarrë shumë projekte të rëndësishme në shkallë të gjerë në Kinë dhe ka qenë në tregun kinez për më shumë se 40 vjet. Për t'u përshtatur më mirë me mjedisin e tregut kinez dhe për t'i ofruar produkte me cilësi të lartë tregut kinez, kompania M duhet të përmbushë më mirë përgjegjësinë e saj sociale të korporatës. Ndër to, ajo që u nevojitet aktualisht është ta bëjnë ndërmarrjen një ndërmarrje të standardizuar më të përshtatshme për tregun vendas dhe të ruajnë të njëjtin nivel të menaxhimit të pajtueshmërisë si selia qendrore japoneze. Për të arritur këtë qëllim, Shoqëria M duhet të përkthejë dokumente të tilla si udhëzime për pajtueshmërinë, materiale leksionesh për pajtueshmërinë dhe udhëzime për promovimin e pajtueshmërisë çdo vit. Ata përballen kryesisht me problemet dhe nevojat e mëposhtme:
(1) Saktësia gjuhësore: Përkthimi duhet të marrë në konsideratë plotësisht ndryshimet midis dy gjuhëve për të siguruar saktësi dhe rrjedhshmëri.
(2) Aftësia për të kuptuar tekste përkatëse, siç janë ligjet dhe rregulloret: Përkthimi i përputhshmërisë përfshin një numër të madh termash profesionalë, siç janë termat ligjorë, termat e industrisë, etj. Përkthyesit duhet të kenë përgatitje dhe njohuri profesionale përkatëse dhe duhet të sigurojnë saktësinë e termave.
(3) Faktorët kulturorë që janë në përputhje me tregun kinez: Kompania japoneze ka qenë në tregun kinez për shumë vite dhe termat dhe frazat e përdorura nga departamente të ndryshme janë lokalizuar. Është e nevojshme të sigurohet që përkthimi të jetë në përputhje me përdorimin e zakonshëm të kompanisë në Kinë.
3. Zgjidhja
Ne kemi ndërmarrë masat e mëposhtme në përgjigje të nevojave të klientit.
(1) Ngritja e një ekipi profesional përkthimi për pajtueshmërinë: Përpara se të fillonte përkthimi, një grup përkthyesish me përgatitje ligjore dhe përvojë përkatëse në përkthim, të cilët përmbushin pritjet e klientit në cilësi, u përzgjodhën nga grupi i talenteve japoneze të Tangneng, bazuar në kërkesat e mëparshme të klientit për cilësinë e dorëshkrimit. Në të njëjtën kohë, mësuesit të përkthyesit iu dha informacioni përkatës i ndërmarrjes së klientit, në mënyrë që përkthyesi të kuptonte informacionin bazë. Së dyti, caktimi i një menaxheri të caktuar pune dhe recensentëve për të formuar një ekip specifik për projektin. Personeli i caktuar siguron stabilitetin e cilësisë së përkthimit.
(2) Konfirmoni qarkullimin e brendshëm të gjuhës brenda ndërmarrjes: Konfirmoni me klientët nëse departamentet, pozicionet dhe informacionet e tjera të përfshira në dokumente kanë një përdorim të fiksuar të gjuhës kineze.
(3) Gjatë procesit të përkthimit, vumë re disa përmbajtje që lidhen me pushimet ndërkufitare të kompanisë ose skenat e stilit të jetesës. Për të trajtuar këto përmbajtje, ne ofrojmë disa praktika të zakonshme që klientët të konfirmojnë:
a) Kopjoni tekstin origjinal: Mbani të pandryshuara festat, skenat e jetës dhe termat përkatës për të siguruar saktësinë dhe qëndrueshmërinë e përmbajtjes.
b) Shtoni shënime në tekstin origjinal: Shtoni shënime në pozicionet e duhura në tekst për të shpjeguar festat ose skenat e jetës përkatëse, veçanërisht për përmbajtjen me të cilën lexuesit kinezë mund të mos jenë të njohur.
c) Lokalizoni sipas tregut kinez: Bazuar në ndryshimet kulturore dhe kërkesat e tregut në Kinë, lokalizoni festat ose skenat e stilit të jetës në mënyrë që t'i përshtaten më mirë zakoneve dhe zakoneve të lexuesve kinezë.
Përpunimi përfundimtar i këtyre përmbajtjeve u krye sipas zgjedhjes së klientit.
(4) Krijimi i një korpusi dhe një baze të dhënash terminologjike: Organizimi i termave qarkullues dhe shprehjeve të lokalizuara të mësipërme në një bazë të dhënash, duke u lejuar përkthyesve të kërkojnë dhe të referohen shpejt termave përkatës gjatë përkthimit, duke përmirësuar saktësinë dhe qëndrueshmërinë e dokumentit. Grumbullimi dhe përditësimi i këtyre burimeve gjithashtu hedh themelet për projektet e ardhshme të përkthimit, duke nxitur kështu një punë më të qetë dhe më profesionale në të ardhmen.
4. Reflektimi dhe Vlerësimi i Efektit
Masat e mësipërme kanë përmirësuar në mënyrë efektive cilësinë e përkthimit të dokumenteve të përputhshmërisë së Kompanisë M, duke siguruar saktësinë dhe qëndrueshmërinë e tyre. Në të njëjtën kohë, gjuha e përdorur në dokumente është më e lokalizuar, duke e bërë atë më të përshtatshme për promovimin e masave të saj të përputhshmërisë në ndërmarrjet vendase. Njohja nga Shoqëria M e cilësisë së përkthimit të Tang Neng sipas standardeve ka lehtësuar gjithashtu bashkëpunimin tonë afatgjatë.
Shkurt, përkthimi sipas standardeve është një pjesë e domosdoshme e operacioneve të korporatave shumëkombëshe në Kinë. Programi ynë profesional i përkthimit mund ta përmirësojë në mënyrë efektive nivelin e përkthimit sipas standardeve, duke ofruar mbështetje të fortë për përputhshmërinë dhe efikasitetin operativ të ndërmarrjeve.
Koha e postimit: 18 dhjetor 2025