Përmbajtja e mëposhtme është përkthyer nga burimi kinez me anë të përkthimit automatik pa redaktim pasues.
Sfondi i Projektit:
Forma e trajnimit të lidhur me jashtë mund të përfshijë studentë kinezë dhe mësues të huaj, siç janë disa kurse menaxhimi të hartuara për studentë kinezë, por me lektorë të huaj; Ose anasjelltas, mësuesit dhe studentët e huaj kinezë janë më tipikët e programeve të trajnimit për ndihmë të huaj të Kinës.
Pavarësisht formës, shërbimet e përkthimit janë të nevojshme si në komunikimin në klasë ashtu edhe jashtë saj, si dhe në jetën e përditshme, për të siguruar përparimin e qetë të programeve të trajnimit që lidhen me të huajt. Për shkak të hapësirës së kufizuar, do të marrim trajnimin për ndihmën e huaj si shembull për të ndarë praktikën e shërbimit të përkthimit të TalkingChina.
Në përgjigje të politikave kombëtare të "globalizimit" dhe "Një Brez, një Rrugë", Ministria e Tregtisë drejtoi disa njësi në të gjithë vendin për të trajnuar talente industriale, tregtare dhe të menaxhimit publik në fusha të ndryshme për vendet e ndihmuara. Nga viti 2017 deri në vitin 2018, TalkingChina Translation fitoi me sukses tenderin si ofrues shërbimesh përkthimi për projektet e ndihmës së huaj të Shkollës së Biznesit të Shangait dhe Kolegjit të Policisë Zhejiang. Oferta bazohet në nevojat e shkollës së biznesit/kolegjit të policisë për trajnim për ndihmën e huaj. Përmbajtja e tenderit është të zgjedhë ofruesit e shërbimeve të përkthimit që ofrojnë përkthim me cilësi të lartë të materialeve të trajnimit, interpretim kursi (interpretim i njëpasnjëshëm, përkthim i njëkohshëm) dhe asistent jetësor (interpretim shoqërues). Gjuhët e përfshira përfshijnë kinezishten, anglishten, kinezishten, frëngjishten, kinezishten arabe, kinezishten perëndimore, kinezishten portugeze dhe kinezishten ruse që lidhen me programet e trajnimit për ndihmën e huaj.
Analiza e kërkesës së klientit:
Kërkesat për përkthim për materialet e kursit:
Kërkesat për ekipin e menaxhimit dhe përkthyesit: Të krijojë një sistem shkencor dhe rigoroz të menaxhimit të përkthimeve, të pajisur me kompetencë të lartë profesionale, ndjenjë të fortë përgjegjësie dhe durim.
Një ekip përkthyesish të kujdesshëm dhe me përvojë; Përkthimi përfundimtar i përmbahet parimeve të përkthimit të "besnikërisë, shprehjes dhe elegancës", duke siguruar gjuhë të rrjedhshme, formulim të saktë, terminologji të unifikuar dhe besnikëri ndaj tekstit origjinal. Përkthyesit e anglishtes duhet të kenë një aftësi përkthimi të Nivelit 2 ose më lart nga Ministria e Burimeve Njerëzore dhe Sigurimeve Shoqërore. Përkthimi kërkon komunikim me cilësi të lartë dhe profesional të përmbajtjes së kursit.
Kërkesat për interpretim të kursit:
1. Përmbajtja e shërbimit: Interpretim alternativ ose interpretim simultan për leksione në klasë, seminare, vizita dhe aktivitete të tjera.
2. Gjuhët e përfshira: anglisht, frëngjisht, spanjisht, rusisht, gjermanisht, portugalisht, etj.
3. Data specifike e projektit dhe detajet e kërkesave të projektit ende nuk janë konfirmuar nga klienti.
4. Kërkesat për përkthyes: Një sistem shkencor dhe rigoroz menaxhimi i interpretimit, i pajisur me një ekip përkthyesish shumë profesionistë, të përgjegjshëm, me mendim të shpejtë, me imazh të mirë dhe me përvojë në çështjet e jashtme. Përkthyesit e anglishtes duhet të kenë një nivel aftësie interpretimi të Nivelit 2 ose më të lartë nga Ministria e Burimeve Njerëzore dhe Sigurimeve Shoqërore. Ka shumë seanca interaktive midis mësuesve dhe studentëve pa materiale të përgatitura në vend, dhe përkthyesit duhet të kenë përvojë të pasur në interpretimin e kurseve dhe të jenë të njohur me fushën e mësimdhënies;
Kërkesat për Asistent Jetësor/Projekti:
1. Të ofrojë proces të plotë shoqërues të shërbimeve të përkthimit gjatë përgatitjes, organizimit dhe përmbledhjes së projektit, dhe të ndërmarrë punë përkthimi të pjesshme për përmbajtje të caktuara,
Ndihmoni udhëheqësin e projektit në përfundimin e detyrave të tjera të caktuara.
2. Kërkesa: Pajisja e një ekipi rezervë me talente asistente projekti me aftësi të shkëlqyera gjuhësore, ndjenjë të fortë përgjegjësie, punë të kujdesshme dhe proaktive.
Asistenti duhet të ketë një diplomë masteri ose më të lartë në gjuhën përkatëse (duke përfshirë studimet aktuale) dhe të sigurojë që të jetë në detyrë gjatë periudhës së projektit (javës së projektit).
Periudha është përgjithësisht 9-23 ditë. Çdo projekt duhet të ofrojë katër ose më shumë kandidatë që plotësojnë kërkesat një javë para fillimit të projektit. Përgjegjësitë kryesore të punës përfshijnë komunikimin, koordinimin dhe shërbimin në jetën e studentëve të huaj që vijnë në Kinë. Edhe pse vështirësia nuk është e lartë, kërkon që përkthyesit të jenë entuziastë dhe miqësorë, të aftë të trajtojnë problemet në mënyrë fleksibile, të kenë një qëndrim të mirë shërbimi dhe aftësi të forta komunikimi.
Zgjidhja e përkthimit e TalkingChina:
Si të plotësohen nevojat e përkthimit shumëgjuhësh:
Së pari, TalkingChina përzgjodhi personel të shërbimit të përkthimit për këtë projekt, të cilët kanë përvojë relevante në përkthim, certifikata dhe studime rastesh të industrisë në anglisht, frëngjisht, spanjisht, rusisht, gjermanisht, portugalisht dhe gjuhë të tjera të kërkuara nga shkolla e biznesit.
(1) Ofron mundësi të shumta për përfundim;
(2) Burime njerëzore të mjaftueshme dhe një plan gjithëpërfshirës përkthimi;
(3) Rrjedha e përpunimit shkencor, përdorimi i rreptë i mjeteve teknike dhe grumbullimi i terminologjisë gjuhësore sigurojnë zbatimin e qetë të projektit.
(4) Kërkesat për saktësi: Përkthimi i materialeve mësimore duhet të përpiqet të jetë besnik ndaj tekstit origjinal, pa gabime teknike dhe nuk duhet të jetë në kundërshtim me kuptimin origjinal.
(5) Kërkesat profesionale duhet të bëhen përpjekje: përputhja me zakonet e përdorimit të gjuhës, të qenit autentik dhe i rrjedhshëm, si dhe të shprehurit e fjalëve profesionale me saktësi dhe qëndrueshmëri.
(6) Bëni përpjekje për të përmbushur kërkesat e konfidencialitetit: nënshkruani marrëveshje konfidencialiteti dhe marrëveshje përgjegjësie pune me personelin e shërbimit të përfshirë në projekt, ofroni trajnime dhe edukim përkatës për përkthyesit dhe vendosni leje për menaxhimin e dosjeve të kompjuterit.
Si të plotësohen nevojat për përkthim të kurseve shumëgjuhëshe:
Përmbush nevojat e përkthimit për më shumë se 6 gjuhë:
(1) Vlerësim fleksibël dhe sistem i qëndrueshëm menaxhimi të burimeve; Rekomandoni përkthyesit tek klientët si kandidatë të mundshëm përpara se të fillojë programi i trajnimit dhe bëni përgatitje të mjaftueshme të personelit;
(2) Ekipi i përkthyesve zotëron kualifikimet profesionale të kërkuara nga shkolla e biznesit, dhe një kombinim i ekipeve të përkthyesve me kohë të plotë dhe disa përkthyesve të pavarur të kontraktuar punojnë së bashku për të përfunduar detyrën;
(3) Mekanizëm i fortë menaxhimi dhe përvojë e pasur në projekte: TalkingChina është një ofrues i shkëlqyer i shërbimeve të interpretimit në Kinë dhe ka shërbyer në shumë projekte të njohura në shkallë të gjerë, siç janë Ekspozita, Ekspozita Botërore, Festivali Ndërkombëtar i Filmit në Shangai, Festivali i TV-së, Konferenca Oracle, Konferenca Lawrence, etj. Maksimumi, gati 100 interpretues të njëkohshëm dhe të njëpasnjëshëm mund të dërgohen në të njëjtën kohë, duke u mbështetur në proceset shkencore të shërbimit për të siguruar që ata kanë kapacitet të mjaftueshëm për të përmbushur nevojat e shkollave të biznesit.
Si të plotësohen nevojat e asistentëve të jetës/projekteve:
Roli i një përkthyesi asistent është më shumë një "asistent" sesa një përkthyes konvencional. Përkthyesit duhet të jenë në gjendje të identifikojnë nevojat dhe problemet e studentëve të huaj në çdo kohë dhe të ndihmojnë në mënyrë aktive në zgjidhjen e tyre, siç është shkëmbimi i valutave të huaja, ngrënia, kërkimi i ndihmës mjekësore dhe detaje të tjera të përditshme. TalkingChina përqendrohet në këtë kërkesë të spikatur kur zgjedh përkthyesit dhe ka një iniciativë të fortë subjektive në dërgimin e përkthyesve që mund të bashkëpunojnë plotësisht me kërkesat e shkollës. Në të njëjtën kohë, përveç aftësive të interpretimit, asistentët e jetës duhet të kenë edhe një nivel të caktuar aftësish përkthimi, të aftë të përballojnë nevojat e përkthimit që lindin në çdo kohë, qoftë interpretim apo përkthim.
Shërbime përkthimi para/gjatë/pas projektit:
1. Faza e përgatitjes së projektit: Konfirmimi i kërkesave për përkthim brenda 30 minutave pas marrjes së pyetjeve; Përkthimi i skedarëve burimorë të analizës së kërkesave, paraqitja e kuotimeve (duke përfshirë çmimin, kohën e dorëzimit, ekipin e përkthimit), përcaktimi i ekipit të projektit dhe kryerja e punës sipas orarit. Shqyrtimi dhe përgatitja e përkthyesve bazuar në kërkesën për përkthim;
2. Faza e ekzekutimit të projektit: Projekti i përkthimit: përpunimi paraprak inxhinierik, nxjerrja e përmbajtjes së imazhit dhe punë të tjera të lidhura; Përkthimi, Redaktimi dhe Korrektimi (TEP); Plotësimi dhe përditësimi i leksikut CAT; Përpunimi pas projektit: shtypshkrimi, redaktimi i imazhit dhe inspektimi i cilësisë para publikimit të faqes së internetit; Dorëzimi i përkthimit dhe fjalorit. Projekti i interpretimit: Konfirmimi i kandidatit për përkthyes, sigurimi i materialeve përgatitore, kryerja e një pune të mirë në menaxhimin e logjistikës, sigurimi i zbatimit të qetë të vendit të projektit dhe trajtimi i situatave emergjente.
3. Faza e përmbledhjes së projektit: Mbledhja e reagimeve të klientëve pas dorëzimit të dorëshkrimit të përkthyer; Përditësimet dhe mirëmbajtja e TM-së; Nëse kërkohet nga klienti, paraqitja e një raporti përmbledhës dhe dokumenteve të tjera të nevojshme brenda dy ditëve. Kërkesat për interpretim: Mbledhja e reagimeve të klientëve, vlerësimi i përkthyesve, përmbledhja dhe vendosja e shpërblimeve dhe ndëshkimeve përkatëse.
Efektiviteti dhe reflektimi i projektit:
Që nga dhjetori i vitit 2018, TalkingChina ka ofruar të paktën 8 programe trajnimi për Kolegjin e Policisë Zhejiang, duke përfshirë spanjisht, frëngjisht, rusisht etj., dhe ka grumbulluar rreth 150 talente të përbëra që integrojnë interpretimin dhe përkthimin; i ka ofruar Shkollës së Biznesit të Shangait mbi 50 seanca interpretimi kursi për 6 programe trajnimi në portugalisht, spanjisht dhe anglisht, dhe ka përkthyer mbi 80000 fjalë materiale kursi në kinezisht dhe portugalisht, si dhe mbi 50000 fjalë në kinezisht dhe anglisht.
Qoftë përkthimi i materialeve të kursit, interpretimi i kursit apo interpretimi i asistentëve të jetës, cilësia dhe shërbimi i TalkingChina janë vlerësuar shumë nga studentët e huaj dhe organizatorët e trajnimeve nga vende të ndryshme që kanë marrë pjesë në trajnim, duke grumbulluar një mori përvoje praktike në interpretimin dhe përkthimin e projekteve të trajnimit të lidhura me jashtë. Programi i trajnimit për ndihmë të huaj i ofruar nga TalkingChina ka arritur gjithashtu rezultate shumë të mira, duke bërë një hap të fortë drejt zbatimit të strategjive kombëtare.
Vlera më e madhe e një ofruesi të shkëlqyer shërbimesh përkthimi është aftësia për të analizuar qartë nevojat gjuhësore të klientëve, për t'i vendosur nevojat e klientëve në qendër, për të propozuar dhe zbatuar zgjidhje të plota dhe profesionale, për të përdorur produkte ose kombinime produktesh të përshtatshme për të përmbushur nevojat gjuhësore të klientëve, për të ndihmuar klientët të zgjidhin problemet dhe për të arritur rezultate të projektit. Ky është gjithmonë qëllimi dhe drejtimi për të cilin përpiqet TalkingChina.
Koha e postimit: 19 nëntor 2025