Përmbajtja e mëposhtme është përkthyer nga burimi kinez me anë të përkthimit automatik pa redaktim pasues.
Sfondi i Projektit:
 Me zgjerimin e vazhdueshëm të klientëve vendas mjekësorë jashtë vendit, kërkesa për përkthime po rritet gjithashtu dita-ditës. Vetëm anglishtja nuk mund të përmbushë më kërkesën e tregut dhe ka më shumë kërkesë për gjuhë të shumëfishta. Klienti i TalkingChina Translation Services është një ndërmarrje inovative e pajisjeve mjekësore me teknologji të lartë. Që nga themelimi i saj, kompania ka zhvilluar dhe regjistruar më shumë se dhjetë produkte, të cilat janë eksportuar në 90 vende dhe rajone. Për shkak të kërkesës për eksport të produktit, manuali i produktit duhet të lokalizohet gjithashtu. TalkingChina Translation ka ofruar shërbime lokalizimi për manualet e produkteve nga anglishtja në gjuhë të shumëfishta për këtë klient që nga viti 2020, duke ndihmuar në eksportin e produkteve të tyre. Me rritjen e vendeve dhe rajoneve të eksportit, gjuhët për lokalizimin e manualeve të udhëzimeve janë bërë gjithnjë e më të larmishme. Në projektin e fundit në shtator 2022, lokalizimi i manualeve të udhëzimeve arriti në 17 gjuhë.
 
 Analiza e kërkesës së klientit:
 Përkthimi shumëgjuhësh i manualit përfshin 17 çifte gjuhësh, duke përfshirë anglisht, gjermanisht, anglisht, frëngjisht, anglisht, spanjisht dhe anglisht lituanisht. Janë gjithsej 5 dokumente që duhen përkthyer, shumica e të cilave janë përditësime të versioneve të përkthyera më parë. Disa nga dokumentet janë përkthyer tashmë në disa gjuhë, ndërsa të tjerat janë gjuhë të shtuara rishtazi. Ky përkthim shumëgjuhësh përfshin gjithsej mbi 27000 fjalë në anglisht në dokumente. Ndërsa koha e eksportimit të klientit po afron, ai duhet të përfundojë brenda 16 ditëve, duke përfshirë dy përditësime të reja të përmbajtjes. Koha është e shkurtër dhe detyrat janë të rënda, gjë që vë kërkesa të larta për shërbimet e përkthimit në aspektin e përzgjedhjes së përkthyesve, menaxhimit të terminologjisë, menaxhimit të procesit, kontrollit të cilësisë, kohës së dorëzimit, menaxhimit të projektit dhe aspekteve të tjera.
 përgjigje:
 
1. Korrespondenca midis skedarëve dhe gjuhëve: Pasi të merrni kërkesat e klientit, së pari përpiloni një listë të gjuhëve dhe skedarëve që duhen përkthyer dhe identifikoni se cilët skedarë janë kthyer më parë dhe cilët janë të rinj, ku secili skedar korrespondon me gjuhën e vet. Pas organizimit, konfirmoni me klientin nëse informacioni është i saktë.
 
2. Ndërsa konfirmoni informacionin e gjuhës dhe dokumentit, së pari caktoni disponueshmërinë e përkthyesve për secilën gjuhë dhe konfirmoni ofertën për secilën gjuhë. Njëkohësisht merrni korpusin specifik të klientit dhe krahasojeni atë me versionin më të fundit të skedarit. Pasi klienti të konfirmojë projektin, jepini ofertën për secilin dokument dhe gjuhë klientit sa më shpejt të jetë e mundur.
 zgjidh:
 
 Para përkthimit:
 Merrni korpusin specifik të klientit, përdorni programin CAT për të përgatitur skedarët e përkthyer dhe gjithashtu kryeni redaktime para përkthimit në programin CAT pasi të keni krijuar një korpus të ri për gjuhë të reja.
 Shpërndajini skedarët e redaktuar te përkthyesit në gjuhë të ndryshme, duke theksuar njëkohësisht masat paraprake përkatëse, duke përfshirë përdorimin e vazhdueshëm të fjalëve dhe pjesët që kanë tendencë të mungojnë përkthime.
 
 Në përkthim:
 Mbani komunikim me klientët në çdo kohë dhe konfirmoni menjëherë çdo pyetje që përkthyesi mund të ketë në lidhje me shprehjen ose terminologjinë në dorëshkrimin origjinal.
 
 Pas përkthimit:
 Kontrolloni nëse ka ndonjë lëshim ose mospërputhje në përmbajtjen e paraqitur nga përkthyesi.
 Organizoni versionin më të fundit të terminologjisë dhe korpusit.
 
 Ngjarjet emergjente në projekt:
 Për shkak të lançimit të fundit të produktit në një vend të caktuar ku flitet spanjisht, klienti kërkon që ne të paraqesim së pari një përkthim në spanjisht. Pas marrjes së kërkesës së klientit, komunikojmë menjëherë me përkthyesin për të parë nëse mund të arrijnë orarin e përkthimit, dhe përkthyesi ngriti gjithashtu disa pyetje në lidhje me tekstin origjinal. Si një urë komunikimi midis klientit dhe përkthyesit, Tang ishte në gjendje të përcjellë me saktësi idetë dhe pyetjet e të dyja palëve, duke siguruar që përkthimi në spanjisht që përmbushte kërkesat e cilësisë të dorëzohej brenda kohës së specifikuar nga klienti.
 
Pas dorëzimit të parë të përkthimeve në të gjitha gjuhët, klienti përditësoi përmbajtjen e një skedari të caktuar me modifikime të shpërndara, duke kërkuar një riorganizim të korpusit për përkthim. Koha e dorëzimit është brenda 3 ditëve. Për shkak të përditësimit të parë në shkallë të gjerë të korpusit, puna para përkthimit për këtë kohë nuk është e komplikuar, por koha është e ngushtë. Pasi rregulluam pjesën tjetër të punës, rezervuam kohë për redaktimin dhe shtypjen CAT, dhe shpërndamë nga një gjuhë për secilën gjuhë. Pasi përfunduam, formatuam dhe dorëzuam një gjuhë për t'u siguruar që i gjithë procesi i përkthimit të mos ndalej. Ne e përfunduam këtë përditësim brenda datës së caktuar të dorëzimit.
 
 Arritjet dhe reflektimet e projektit:
 TalkingChina Translation dorëzoi të gjitha përkthimet gjuhësore të manualit shumëgjuhësh të udhëzimeve, përfshirë skedarin e fundit të përditësuar, deri në fund të tetorit 2022, duke përfunduar me sukses projektin e përkthimit mjekësor në shumë gjuhë, me numër të lartë fjalësh, orar të ngjeshur dhe proces kompleks brenda kohës së pritur nga klienti. Pasi u dorëzua projekti, përkthimet në 17 gjuhë kaluan me sukses shqyrtimin e klientit menjëherë dhe i gjithë projekti mori vlerësime shumë të larta nga klienti.
 
Në më shumë se 20 vjet shërbime përkthimi që nga themelimi i saj, TalkingChina Translation ka përmbledhur dhe analizuar vazhdimisht nevojat e klientëve për përkthim dhe skenarët e aplikimit, me qëllim përmirësimin më të mirë të produkteve dhe shërbimin ndaj klientëve. Nga një perspektivë e përgjithshme e trendit, në të kaluarën, klientët e TalkingChina Translation Services ishin kryesisht kompani të huaja, institucione në Kinë ose kompani të huaja që planifikonin të hynin në treg. Megjithatë, vitet e fundit, gjithnjë e më shumë objektiva shërbimesh kanë qenë kompanitë kineze me marrëveshje biznesi jashtë vendit ose që planifikonin të globalizoheshin. Qoftë duke u globalizuar apo duke hyrë, ndërmarrjet do të hasin probleme gjuhësore në procesin e ndërkombëtarizimit. Prandaj, TalkingChina Translation gjithmonë e ka konsideruar "TalkingChina Translation + Arritja e Globalizimit" si misionin e saj, duke u përqendruar në nevojat e klientëve, duke ofruar shërbimet më efektive gjuhësore dhe duke krijuar vlerë për klientët.
Koha e postimit: 15 gusht 2025
