Përmbajtja e mëposhtme është përkthyer nga burimi kinez me anë të përkthimit automatik pa redaktim pasues.
Veprat filmike dhe televizive mbulojnë forma të ndryshme, të tilla si filma, drama televizive, filma të animuar, dokumentarë, shfaqje variete, etj. Përveç kanaleve tradicionale të shpërndarjes së medias, interneti është bërë gradualisht një platformë e rëndësishme që nuk mund të injorohet. Në këtë kontekst, kanë dalë në pah katër forma të njohura zyrtarisht të veprave filmike dhe televizive online: dramat në internet, filmat në internet, animacionet në internet dhe mikrodramat në internet.
 Ky artikull merr si shembull projektin kinez-spanjisht të një drame të transmetuar në një platformë të huaj, nga kinezët në spanjishten evropiane, për të ndarë përvojën praktike të Tang Neng Translation në shërbimet e përkthimit të titrave.
1. Sfondi i Projektit
 Një kompani video vendase e njohur (emri specifik i së cilës nuk mund të zbulohet për arsye konfidencialiteti) ka një platformë të dedikuar për riprodhimin e videove jashtë vendit. Çdo vit, një numër i madh filmash, dramash televizive ose dramash të shkurtra duhet të transmetohen në platformën e saj, kështu që kërkesa për përkthimin e titrave po rritet dita-ditës. Klienti ka një sërë standardesh të rrepta dhe kërkesash të cilësisë së lartë për përkthimin e titrave për çdo film, dramë televizive ose dramë të shkurtër. Projekti i përfshirë në këtë artikull është një projekt tradicional filmash dhe dramash televizive që Tang Neng e trajton çdo ditë: një serial me 48 episode me një periudhë ndërtimi prej tre javësh, duke përfunduar të gjithë diktimin, transkriptimin, përkthimin, korrigjimin, rregullimin e stilit të videos dhe dorëzimin e produktit përfundimtar.
2. Analiza e vështirësive të kërkesës së klientëve
 Pas një analize të plotë, Përkthimi Tang Neng i ka përmbledhur vështirësitë kryesore të këtij projekti si më poshtë:
 
2.1 Vështirësi në gjetjen e burimeve
 Drejtimi gjuhësor është të përkthehet nga kinezishtja në spanjishten evropiane, dhe për sa i përket burimeve të përkthyesve, është e nevojshme të përdoren përkthyes vendas të spanjishtes evropiane për përkthim të drejtpërdrejtë.
 Këshillë: Spanja mund të ndahet në Spanjën Evropiane dhe Spanjën Amerikano-Latine (vende të tjera në Amerikën Latine përveç Brazilit), me ndryshime të vogla midis të dyjave. Prandaj, kur një klient thotë se dëshiron të përkthejë në spanjisht, ai duhet të konfirmojë vendndodhjen e tij specifike të vendosjes me klientin në mënyrë që të përdorë me saktësi burimet përkatëse të përkthyesit vendas dhe të sigurojë efektivitetin e vendosjes.
 
2.2 Ka shumë terma zhargon të internetit në versionin origjinal kinez
 Kjo kërkon që folësit amtare të spanjishtes të kenë jetuar në Kinë për një kohë të gjatë dhe të kenë një kuptim të caktuar të kulturës kineze, zhargonit të internetit dhe jetës së përditshme. Përndryshe, fjali të tilla si "Vërtet mund ta bësh" do të jenë të vështira për t'u përkthyer me saktësi dhe saktësi.
 
2.3 Kërkesa për Cilësi të Lartë të Përkthimit
 Klienti transmeton në platforma të huaja, duke synuar audiencat e gjuhës amtare, gjë që kërkon shprehje të rrjedhshme dhe autentike spanjolle për të siguruar koherencën kontekstuale, në mënyrë që audienca të mund ta kuptojë më mirë komplotin dhe të përcjellë me saktësi kulturën kineze.
 
2.4 Kërkesa të larta për kontrollin e projektit të përkthimit
 Ky projekt mbulon faza të shumëfishta, të tilla si diktimi, daktilografia, përkthimi, korrigjimi dhe përshtatja e stilit të videos, dhe ka një afat të shkurtër, gjë që përbën një sfidë serioze për aftësinë e menaxhimit të projekteve të ofruesve të shërbimeve të përkthimit.
3, Zgjidhje për Shërbimin e Përkthimit të Titrave
 
3.1 Ngritja e një ekipi të dedikuar për përkthimin e filmave dhe televizionit
 Përkthimi Tang Neng ka krijuar një ekip të dedikuar përkthimi për filma dhe televizione bazuar në karakteristikat e projektit për të siguruar dorëzimin në kohë. Ekipi përbëhet nga personel profesional të shënimeve, personel të diktimit dhe inspektimit të cilësisë në gjuhën kineze, përkthyes, korrektorë dhe personel të prodhimit të videove pas prodhimit, duke arritur integrimin pa probleme të lidhjeve të shumëfishta.
 
3.2 Përcaktoni Strategjitë e Përkthimit dhe Lokalizimit
 Gjatë prodhimit, është e nevojshme të sigurohet që përkthimi i titrave të jetë i saktë dhe në përputhje me kulturën lokale, me qëllim përmirësimin e përvojës së shikimit të audiencës dhe forcimin e efektit të përhapjes ndërkulturore të veprës.
 
3.2.1 Përshtatshmëria Kulturore
 Përkthyesit duhet të kenë një kuptim të thellë të sfondit kulturor, zakoneve shoqërore dhe vlerave të audiencës së tregut të synuar, në mënyrë që të kuptojnë dhe përkthejnë më mirë elementët kulturorë në veprat filmike dhe televizive. Për shembull, për simbole të caktuara kulturore ose festivale tradicionale, shpjegime të shkurtra ose informacione mbi sfondin mund ta ndihmojnë audiencën të kuptojë. Në procesin e përkthimit, kushtojini vëmendje përshtatshmërisë kulturore dhe shmangni shprehjet që nuk janë në përputhje me kulturën e audiencës së synuar. Për shembull, disa terma specifikë kulturorë ose fjalor simbolik duhet të gjejnë shprehje që janë të pajtueshme me kulturën e gjuhës së synuar.
 
3.2.2 Zgjidhni strategjitë e duhura të përkthimit
 Përdorni në mënyrë fleksibile përkthimin fjalë për fjalë dhe përkthimin e lirë sipas situatave specifike. Përkthimi fjalë për fjalë mund të ruajë stilin gjuhësor të veprës origjinale, ndërsa përkthimi i lirë ndihmon për të përcjellë më mirë kuptimin origjinal dhe konotacionet kulturore. Kur është e nevojshme, mund të bëhen edhe përkthime shtesë ose të reduktuara në mënyrë të përshtatshme. Përkthimi shtesë mund të plotësojë disa informacione mbi sfondin kulturor për të ndihmuar audiencën të kuptojë më mirë; Përkthimi i reduktuar është procesi i heqjes së disa detajeve që nuk ndikojnë në të kuptuarit kur gjatësia e nëntitullit është e kufizuar. Gjatë përkthimit, është e rëndësishme të ruhet natyra bisedore e gjuhës, duke i kushtuar vëmendje edhe standardizimit të saj, në mënyrë që të përcillen më mirë emocionet e personazheve dhe komploti i historisë.
 
3.3 I pajisur me një menaxher projekti të dedikuar spanjoll
 Menaxherja e projektit përgjegjëse për këtë projekt mban një certifikatë të Nivelit 8 në spanjisht dhe ka gati 10 vjet përvojë në menaxhimin e projekteve. Ata zotërojnë aftësi të shkëlqyera komunikimi dhe kontrolli të projektit. Ajo ka një kuptim të thellë të kërkesave të klientëve për përkthim dhe është e njohur me sfondin, përvojën, ekspertizën dhe karakteristikat e stilit të përkthyesit. Ajo është në gjendje të caktojë detyrat në mënyrë të arsyeshme bazuar në karakteristikat e dorëshkrimit. Përveç kësaj, ajo është përgjegjëse për kontrollin gjithëpërfshirës të cilësisë së skedarëve të përkthimit të titrave të paraqitur.
 
3.4 Ngritja e një procesi profesional prodhimi
 Projektprojektuesi krijon një grafik Gantt bazuar në procese të shumëfishta të rrjedhës së punës, të tilla si printimi i boshtit, përkthimi, korrigjimi, dizajni i stilit të titrave dhe inspektimi i cilësisë së produktit të përfunduar për të ndjekur progresin e secilës fazë të projektit në kohën e duhur dhe për të siguruar që çdo fazë të kryhet në mënyrë të rregullt.
4. Vlerësimi i efektivitetit të projektit
 Përmes shërbimit të sinqertë dhe përpjekjeve të palodhura, cilësia e shërbimit dhe efikasiteti i punës sonë janë vlerësuar shumë nga klientët e kësaj platforme video. Çdo episod i videos transmetohet njëkohësisht në platformat video jashtë vendit dhe publiku ka reaguar me entuziazëm, duke tërhequr më shumë trafik në platformën e jashtme të klientit.
5. Përmbledhje e Projektit
 Përkthimi i titrave jo vetëm që kërkon saktësi gjuhësore, por merr në konsideratë edhe ndryshimet kulturore, karakteristikat rajonale dhe zakonet e të kuptuarit nga audienca, të cilat janë të gjitha përmbajtje thelbësore të shërbimeve të përkthimit. Krahasuar me dramat tradicionale filmike dhe televizive, dramat e shkurtra kanë kërkesa më të larta për përkthimin e titrave për shkak të kohëzgjatjes më të shkurtër të episodit dhe ngjarjes më kompakte. Qoftë film apo dramë e shkurtër, cilësia e prodhimit të titrave ndikon drejtpërdrejt në përvojën e shikimit të audiencës, kështu që duhet t'i kushtohet vëmendje aspekteve të shumta gjatë procesit të prodhimit:
 Së pari, përputhja e saktë e kodeve kohore është thelbësore, pasi shfaqja dhe zhdukja e titrave duhet të sinkronizohet në mënyrë të përkryer me pamjet dhe dialogët. Çdo vonesë ose shfaqje e parakohshme e titrave do të ndikojë në përvojën e audiencës.
Së dyti, dizajni i fontit dhe i paraqitjes nuk mund të injorohet. Fonti, ngjyra, madhësia dhe paraqitja e titrave duhet të balancojnë estetikën dhe lexueshmërinë. Sidomos në dramat e shkurtra, mund të duhet të përdoren stile të ndryshme të titrave, të tilla si nxjerrja në pah e disa rreshtave, dallimi i personazheve me ngjyra të ndryshme ose shtimi i efekteve zanore për të rritur kuptimin dhe pjesëmarrjen e publikut.
 
Përveç kësaj, megjithëse klienti nuk kërkoi dublim në këtë projekt, dublimi është një pjesë e domosdoshme e të gjithë procesit të prodhimit dhe meriton përmendje të veçantë. Krahasuar me përkthimin e titrave, përkthimi i dublimit përqendrohet më shumë në prezantimin zanor të gjuhës. Dublimi i mirë është një shtesë në aftësitë aktruese të aktorit, gjë që mund të rrisë rezonancën emocionale të audiencës. Qoftë drama tradicionale filmike dhe televizive apo drama të shkurtra, nëse dublimi kërkohet në fazën e mëvonshme, është e nevojshme të kapet me saktësi forma e gojës së personazhit dhe gjatësia e kohës kur shqiptohen replikat në përkthimin tajvanez, në mënyrë që të shmangen situatat ku dublimi nuk përputhet me pamjen. Ky proces jo vetëm që kërkon që përkthyesit të kenë një bazë të fortë gjuhësore, por edhe një kuptim të thellë të emocioneve dhe kontekstit të personazheve. Kur zgjedh një aktor zëri, toni dhe intonacioni i tyre duhet të përputhen me personalitetin, emocionet dhe karakteristikat e moshës së personazhit. Aktrimi i shkëlqyer i zërit mund të rrisë ndjenjën e thellësisë dhe konfliktit dramatik të personazhit, duke i lejuar audiencës të perceptojë më mirë ndryshimet emocionale të personazhit përmes zërit.
Shkurt, shërbimet e përkthimit jashtë vendit për filma, drama televizive dhe drama të shkurtra nuk kanë të bëjnë vetëm me konvertimin ndërgjuhësor, por edhe me komunikimin ndërkulturor. Shërbimet e shkëlqyera të përkthimit të titrave, prodhimit të titrave dhe dublimit mund të ndihmojnë veprat filmike dhe televizive të kapërcejnë barrierat gjuhësore dhe kulturore, dhe të fitojnë më shumë popullaritet dhe njohje nga audiencat në mbarë botën. Me përparimin e vazhdueshëm të globalizimit, përhapja ndërkulturore e filmave, dramave televizive dhe dramave të shkurtra do të sjellë në mënyrë të pashmangshme një të ardhme më të larmishme dhe të bollshme.
Koha e postimit: 15 qershor 2025
