Praktika e Shërbimeve të Përkthimit Jashtë Vendit për Artikuj dhe Komikë Online

Përmbajtja e mëposhtme është përkthyer nga burimi kinez me anë të përkthimit automatik pa redaktim pasues.

Me përshpejtimin e globalizimit, komunikimi ndërkulturor është bërë gjithnjë e më i rëndësishëm. Sidomos vitet e fundit, romanet dhe komikët online, si komponentë të rëndësishëm të kulturës dixhitale ose argëtimit pan-komercial, janë bërë qendra e vëmendjes për lexuesit dhe audiencën në mbarë botën. Si një kompani përkthimi, mënyra se si të ofrohen shërbime përkthimi me cilësi të lartë dhe të përmbushen nevojat e gjuhëve të ndryshme kur merren me vepra të tilla është bërë një sfidë e pamohueshme.

1, Sfondi i kërkesave të projektit të klientit

Ky klient është një kompani kryesore interneti në Kinë. Ajo ka platforma kulturore si komikë dhe tekste online. Në procesin e globalizimit, ajo i kushton rëndësi të madhe shpërndarjes së përmbajtjes dhe komunikimit kulturor, duke synuar përmirësimin e përvojës së përdoruesit dhe rritjen e konkurrueshmërisë në treg përmes strategjive të përkthimit dhe lokalizimit me cilësi të lartë.
Artikujt online dorëzohen çdo javë, duke përfshirë pjesët manuale dhe MTPE. Manga është një proces i plotë pune, duke përfshirë nxjerrjen e karaktereve, organizimin e tekstit dhe imazheve, përkthimin, korrigjimin, kontrollin e cilësisë dhe shtypjen.

2. Raste specifike

1. Artikull online (duke marrë si shembull një artikull online nga kinezishtja në indonezisht)

1.1 Përmbledhje e Projektit

Përfundoni të paktën 1 milion fjalë në javë, dorëzojeni në grupe dhe përfshini rreth 8 libra në javë. Një numër i vogël njerëzish përdorin MTPE, ndërsa shumica përdorin MTPE. Kërkoni që përkthimi të jetë autentik, i rrjedhshëm dhe pa asnjë gjurmë të dukshme përkthimi.

1.2 Vështirësitë e Projektit:

Kërkohet aftësi e gjuhës amtare, me burime të kufizuara, por me një ngarkesë të madhe pune dhe buxhet të ngushtë.
Klienti ka kërkesa shumë të larta për përkthimin, madje edhe për pjesën MTPE, ata shpresojnë që gjuha e përkthimit të jetë e bukur, e qetë, rrjedhshme dhe të ruajë shijen origjinale. Përkthimi nuk duhet t'i referohet thjesht tekstit origjinal fjalë për fjalë, por duhet të lokalizohet sipas zakoneve dhe zakoneve të vendit të gjuhës së synuar. Përveç kësaj, kur përmbajtja origjinale është e gjatë, është e nevojshme të integrohet dhe parafrazohet përkthimi për të siguruar komunikim të saktë të informacionit.
Në roman ka shumë terma origjinalë, si dhe disa botë fiktive, emra vendesh ose fjalë të reja të krijuara në internet, siç janë dramat Xianxia. Gjatë përkthimit, është e nevojshme të ruhet risia, duke e bërë të lehtë për lexuesit e synuar ta kuptojnë.
Numri i librave dhe kapitujve të përfshirë çdo javë është i madh, me një numër të madh pjesëmarrësish, dhe ato duhet të dorëzohen në grupe, duke e bërë të vështirë menaxhimin e projektit.

1.3 Plani i përgjigjes së Përkthimit Tang Neng

Rekrutoni burime të përshtatshme lokale në Indonezi përmes kanaleve të ndryshme dhe vendosni mekanizma për pranimin, vlerësimin, përdorimin dhe largimin e përkthyesve.
Trajnimi zhvillohet gjatë gjithë ciklit të prodhimit të projektit. Ne organizojmë trajnime për përkthim çdo javë, duke përfshirë analizimin e udhëzimeve, ndarjen e rasteve të shkëlqyera të përkthimit të lokalizuar, ftesën e përkthyesve të shquar për të ndarë përvojat e përkthimit dhe ofrimin e trajnimeve mbi çështjet kryesore të ngritura nga klientët, me qëllim përmirësimin e konsensusit dhe nivelit të përkthimit të lokalizuar nga përkthyesit.

Për stile ose zhanre të reja të romaneve, ne përdorim shkëmbimin e ideve që përkthyesit të verifikojnë përkthimin e terminologjisë. Për disa terma të diskutueshëm ose të pakonfirmuar, të gjithë mund të diskutojnë së bashku dhe të kërkojnë zgjidhjen më të mirë.


Kryeni kontrolle të rastësishme në seksionin MTPE për t'u siguruar që teksti i përkthyer i plotëson kërkesat e klientit.

Duke adoptuar një sistem menaxhimi grupi, krijohet një grup për secilin libër, me personin përgjegjës për marrjen e mostrave të librit që shërben si udhëheqës i grupit. Udhëheqësi i ekipit regjistron progresin e detyrave në kohë reale sipas orarit të hartuar nga menaxheri i projektit dhe ndan në mënyrë sinkrone përditësimet më të fundit të projektit. Menaxheri i projektit është përgjegjës për menaxhimin e përgjithshëm të të gjitha projekteve, duke kryer inspektime dhe mbikëqyrje të rregullta për të siguruar përfundimin e qetë të të gjitha detyrave.

2 Komike (Duke marrë si shembull komikët kinezë dhe japonezë)


2.1 Përmbledhje e Projektit

Përktheni mbi 100 episode dhe afërsisht 6 komikë në javë. Të gjitha përkthimet bëhen manualisht dhe klienti ofron vetëm imazhe në format JPG të tekstit origjinal. Dorëzimi përfundimtar do të jetë në imazhe në format JPG në japonisht. Kërkoni që përkthimi të jetë i natyrshëm dhe rrjedhshëm, duke arritur nivelin e animeve origjinale japoneze.

2.2 Vështirësitë e Projektit

Udhëzimet kanë shumë kërkesa, duke përfshirë shenjat e pikësimit në formatin me gjerësi të plotë, trajtimin e fjalëve onomatopeike, shprehjen e os-së së brendshme dhe trajtimin e ndërprerjeve të fjalive. Është e vështirë për përkthyesit t'i mësojnë përmendësh plotësisht këto përmbajtje në një periudhë të shkurtër kohore.
Për shkak të nevojës përfundimtare për ta futur përkthimin në një kuti flluskash, ekziston një kufi i caktuar në numrin e karaktereve në përkthim, gjë që rrit vështirësinë e përkthimit.
Vështirësia e standardizimit të terminologjisë është e lartë sepse klienti ofron vetëm imazhe origjinale, dhe nëse ne ofrojmë vetëm versione të përkthyera njëgjuhëshe, është e vështirë të kontrollohet qëndrueshmëria.
Vështirësia e paraqitjes së imazhit është e lartë dhe duhet të bëhen rregullime bazuar në imazhin origjinal, duke përfshirë madhësinë e kutive me flluska dhe vendosjen e fonteve të veçanta.

2.3 Plani i përgjigjes së Tang Neng Translation

I pajisur me një menaxher projektesh japonez të dedikuar, përgjegjës për kontrollin gjithëpërfshirës të cilësisë së skedarëve të përkthimit të paraqitur.
Për të lehtësuar kontrollin e konsistencës së terminologjisë, kemi shtuar një hap të nxjerrjes së tekstit origjinal nga imazhi origjinal, duke formuar një dokument burimor dygjuhësh me tekst dhe imazhe, dhe duke ua ofruar atë përkthyesve. Edhe pse kjo mund të rrisë kostot, është thelbësore të sigurohet konsistenca në terminologji.
Menaxheri i projektit të Tang Neng fillimisht nxori përmbajtjen kryesore nga udhëzuesi dhe u ofroi trajnim të gjithë përkthyesve të përfshirë në projekt për të siguruar një kuptim të qartë të pikave kryesore.

Menaxheri i projektit do të zhvillojë një listë kontrolli sipas udhëzimeve për të identifikuar dhe plotësuar menjëherë çdo mangësi. Për disa përmbajtje të rregulluara, mund të zhvillohen mjete të vogla për inspektim ndihmës për të përmirësuar efikasitetin e punës.

Gjatë gjithë ciklit të ekzekutimit të projektit, menaxheri i projektit do të përmbledhë menjëherë problemet që lindin dhe do të ofrojë trajnim të centralizuar për përkthyesit. Në të njëjtën kohë, këto çështje do të dokumentohen gjithashtu në mënyrë që përkthyesit e rinj të mund të kuptojnë shpejt dhe saktë specifikimet përkatëse. Përveç kësaj, menaxheri i projektit do t'i komunikojë përkthyesit reagimet e klientëve në kohë reale, duke siguruar që përkthyesi t'i kuptojë më mirë nevojat e klientit dhe të mund të bëjë rregullime në kohë të përkthimit.

Lidhur me kufizimin e tekstit, së pari u kërkuam teknikëve tanë të na jepnin paraprakisht një referencë për limitin e karaktereve bazuar në madhësinë e kutisë së flluskave, me qëllim që të zvogëloheshin ripërpunimet e mëvonshme.


3. Masa të tjera paraprake

1. Stili gjuhësor dhe shprehja emocionale
Artikujt dhe komikët online zakonisht kanë stile të forta gjuhësore të personalizuara dhe shprehje emocionale, dhe gjatë përkthimit, është e nevojshme të ruhet sa më shumë që të jetë e mundur ngjyra dhe toni emocional i tekstit origjinal.

2. Sfida e serializimit dhe përditësimeve

Si artikujt online ashtu edhe komikët janë të serializuar, gjë që kërkon qëndrueshmëri në çdo përkthim. Ne sigurojmë efikasitetin dhe qëndrueshmërinë e stilit të përkthimit duke ruajtur stabilitetin e anëtarëve të ekipit tonë dhe duke përdorur memorien e përkthimit dhe bazat e të dhënave të terminologjisë.

3. Zhargon i internetit

Literatura dhe komikët online shpesh përmbajnë një numër të madh zhargonesh të internetit. Në procesin e përkthimit, duhet të kërkojmë shprehje në gjuhën e synuar që kanë të njëjtin kuptim. Nëse nuk mund të gjeni një fjalor të përshtatshëm përkatës, mund të mbani formën origjinale të gjuhës online dhe të bashkëngjitni shënime për shpjegim.

4. Përmbledhje e praktikës

Që nga viti 2021, ne kemi përkthyer me sukses mbi 100 romane dhe 60 libra komikë, me një numër total fjalësh që tejkalon 200 milionë fjalë. Këto projekte përfshijnë personel si përkthyes, korrektorë dhe menaxherë projektesh, me një total deri në 100 persona dhe një prodhim mesatar mujor prej mbi 8 milionë fjalësh. Përmbajtja jonë e përkthimit mbulon kryesisht tema të tilla si dashuria, universiteti dhe fantazia, dhe ka marrë reagime të mira në tregun ndërkombëtar të lexuesve.

Përkthimi i romaneve dhe komikave online nuk ka të bëjë vetëm me konvertimin e gjuhëve, por edhe me një urë kulturore. Si ofrues shërbimesh përkthimi, qëllimi ynë është të përcjellim me saktësi dhe pa probleme konotacionet e pasura në gjuhën burimore tek lexuesit e gjuhës së synuar. Në këtë proces, një kuptim i thellë i sfondit kulturor, përdorimi i aftë i mjeteve ekzistuese ose zhvillimi i mjeteve të reja, vëmendja ndaj detajeve dhe ruajtja e punës efikase në grup janë të gjithë faktorë kyç në sigurimin e cilësisë së përkthimit.


Përmes viteve të praktikës, Tang Neng ka grumbulluar përvojë të pasur dhe ka zhvilluar një proces gjithëpërfshirës përkthimi dhe lokalizimi. Ne jo vetëm që optimizojmë vazhdimisht teknologjinë tonë, por gjithashtu përmirësojmë menaxhimin e ekipit tonë dhe kontrollin e cilësisë. Suksesi ynë nuk reflektohet vetëm në numrin e projekteve të përfunduara dhe numrin e fjalëve, por edhe në njohjen e lartë të veprave tona të përkthyera nga lexuesit. Ne besojmë se përmes përpjekjeve të vazhdueshme dhe inovacionit, mund të ofrojmë përmbajtje më të mirë kulturore për lexuesit globalë dhe të promovojmë komunikimin dhe mirëkuptimin midis kulturave të ndryshme.


Koha e postimit: 25 qershor 2025