Praktika e Projekteve të Shërbimit për Nevojat e Reja Gjuhësore në Epokën e IA-së dhe Inteligjencës Artificiale

Përmbajtja e mëposhtme është përkthyer nga burimi kinez me anë të përkthimit automatik pa redaktim pasues.

Në këtë artikull, do të ofrojmë dy raste projektesh relevante për të ilustruar nevojat e reja gjuhësore të klientëve në epokën e inteligjencës artificiale dhe se si TalkingChina Translation zhvillon dhe ofron zgjidhje për këto nevoja. Me ardhjen e epokës së inteligjencës artificiale, gjithnjë e më shumë kërkesa për shërbime gjuhësore nuk shfaqen më në format tradicionale, gjë që vendos kërkesa më të larta mbi kompanitë e përkthimit: ne duhet të kemi aftësinë për të ofruar shërbime të personalizuara, të përqendrohemi në nevojat e klientëve, të marrim burimet tona të pasura globale të përkthyesve shumëgjuhësh vendas, aftësitë e ofrimit shumëgjuhësh, aftësitë e komunikimit me klientët dhe të zhvillimit të zgjidhjeve të personalizuara, dhe të projektojmë aftësi gjithëpërfshirëse të menaxhimit si konkurrencë thelbësore, për të përmbushur nevojat e larmishme të shërbimeve të reja gjuhësore të klientëve në procesin e globalizimit.

Rasti 1

Sfondi i Projektit
Kompania kliente është një kompani kryesore shërbimesh në teknologjinë e inteligjencës artificiale. Duke përdorur teknologji të tilla si modelimi i gjuhës së madhe, përpunimi i gjuhës natyrore (NLP), mësimi i thellë automatik, informatika e privatësisë dhe informatika në cloud, ne ofrojmë shërbime përmes modeleve të shërbimit Model as a Service (MaaS) dhe Business as a Service (BaaS). Produktet dhe shërbimet tona aplikohen kryesisht në industri të ndryshme si bankat, mallrat e konsumit, sigurimet, tregtia elektronike, automobilat, logjistika, biletat, energjia dhe ndërtimi. Klienti kërkon që folës amtare të shumë gjuhëve të regjistrojnë audio për trajnimin e një roboti inteligjent zëri të fokusuar në promovimin dhe nxitjen e produkteve financiare bankare, duke arritur dixhitalizimin e shitjeve dhe shërbimin ndaj klientit. Klienti shpreson të përmirësojë aftësinë e ndërveprimit të robotit përmes këtyre mostrave të vërteta të zërit, duke e bërë atë më të gjallë dhe natyrale gjatë komunikimit me grupin e klientëve të synuar.

Kërkesat e klientit

1. Ky projekt kërkon tre folës të ndryshëm vendas të anglishtes me thekse të ndryshme nga rajone të ndryshme (anglisht londineze, anglisht amerikane me theks verior të Uashingtonit, anglisht singaporiane), si dhe folës vendas të spanjishtes nga Meksika për regjistrim.

2. Pjesëmarrësit do të regjistrojnë bazuar në tekstin e regjistruar të ofruar nga klienti, dhe pajisja e regjistrimit mund të jetë një telefon celular. Pjesëmarrësve nuk u kërkohet të kenë një përvojë profesionale në dublim. Megjithatë, për shkak të natyrës relativisht të shkruar të tekstit të ofruar, klienti shpreson që aktorët e zërit të mund të përgjigjen në mënyrë fleksibile dhe ta transformojnë përmbajtjen e shkruar në një shprehje më të përditshme dhe emocionalisht të përshtatshme bazuar në karakteristikat e roleve të ndryshme.


3. Projekti përfshin kryesisht dy aspekte të kërkesave të shërbimit gjuhësor:

3.1 Rishikimi i tekstit të regjistruar. Është e nevojshme të bëhen modifikime në tekst për sa i përket gjuhës dhe përshtatshmërisë ndaj shprehjes gojore të regjistrimeve;
3.2 Regjistroni sipas kërkesave të skenës, dhe regjistrimi do të përfshijë dy personazhe: personazhin e IA-së dhe personazhin e Përdoruesit.

Vështirësitë e projektit

1. Vështirësi në gjetjen e burimeve: Kufizimet rajonale janë shumë të rrepta, duke kërkuar jo vetëm një raport të balancuar gjinor të aktorëve të zërit, por edhe duke siguruar që zërat dhe emocionet e tyre të përmbushin kërkesat specifike të klientëve;


2. Kërkesa të larta për aftësitë e menaxhimit të projekteve të kompanive të përkthimit: Meqenëse ky është një projekt përkthimi jokonvencional, disa burimeve u mungon formimi përkatës i punës. Prandaj, personeli i menaxhimit të projekteve duhet të zhvillojë udhëzime dhe burime trajnimi përkatëse bazuar në kërkesat dhe reagimet e klientëve për të lehtësuar trajnimin dhe për të ndihmuar më shumë burime të përmirësojnë aftësitë e zbatimit të projektit, të zgjerojnë fushëveprimin e burimeve dhe të zvogëlojnë varësinë nga disa burime të pjekura;


3. Metoda e kuotimit bazohet në tarifat orare dhe klienti do të ofrojë një gamë të përafërt orësh pune që është e pranueshme brenda një diapazoni të arsyeshëm. Megjithatë, çmimi për njësi është i ulët, kështu që kompania e përkthimit mund të bëjë vetëm përpjekjen më të madhe në "trekëndëshin e pamundur" të menaxhimit të projektit të çmimit, cilësisë dhe kohës.

Plani i Përgjigjes së Përkthimit të TalkingChina

Si të përballeni me sfidat e burimeve:


Duke marrë parasysh efektivitetin e regjistrimit pasues, ne kemi miratuar një qasje pune ku i njëjti person është përgjegjës si për rishikimin e tekstit të regjistrimit ashtu edhe për regjistrimin. Kjo zgjedhje jo vetëm që ndihmon në përmirësimin e saktësisë së korrekturës, por gjithashtu hedh një bazë të mirë për efektet e regjistrimit pasues.

Në përgjigje të kërkesave të projektit, ne kërkojmë në mënyrë aktive folës vendas të gjuhës amtare me përvojë në kompani qendrash thirrjesh dhe telemarketingu në rajone specifike përmes softuerëve të mediave sociale.

1. Gjatë procesit të shqyrtimit të burimeve, ne kërkojmë që klienti të ofrojë një tekst shembull në mënyrë që ta dërgojmë te individët e interesuar për testim audio. Në të njëjtën kohë, ne zhvilluam takime online me klientët për të komunikuar plotësisht detaje të tilla si toni i zërit dhe intonacioni, në mënyrë që të sigurojmë një kuptim të saktë të nevojave dhe pritjeve të tyre. Pas shqyrtimit paraprak, ne u rekomandojmë klientëve tanë shembuj të shkëlqyer audio. Pasi klienti të konfirmojë, ne do të vazhdojmë me korrigjimin e tekstit të regjistruar.


2. Ekzekutimi i punës së korrekturës së tekstit audio: Meqenëse tekstet audio paraqiten në formë bisedore, ne theksojmë përdorimin e shprehjeve bisedore gjatë procesit të korrekturës, duke shmangur fjalitë e gjata komplekse dhe duke u dhënë përparësi fjalive të shkurtra dhe të qarta për të përcjellë më mirë informacionin. Përveç kësaj, gjuha e përdorur duhet të jetë sa më e afërt me shprehjet më të përdorura nga vendasit, gjë që jo vetëm rrit afinitetin e tekstit, por gjithashtu siguron kuptimin e audiencës. Megjithatë, ndërsa ndjekim bisedën, ne do të kontrollojmë gjithashtu në mënyrë strikte për të siguruar që kuptimi origjinal i fjalisë të mos ndryshohet.


3. Ekzekutimi i punës së regjistrimit: Ne i udhëzojmë pjesëmarrësit të regjistrojnë në një mënyrë të gjallë dhe ngjitëse, duke shmangur memorizimin mekanikisht dhe duke krijuar një atmosferë të vërtetë për dialog. Gjatë procesit të regjistrimit, efektet zanore në sfond duhet të jenë të qëndrueshme për të siguruar koherencën e përgjithshme. Ekzistojnë dy role në regjistrim: roli i IA-së dhe roli i Përdoruesit. Ne i udhëzojmë pjesëmarrësit në projekt të demonstrojnë cilësi natyrale, entuziaste, miqësore dhe bindëse gjatë regjistrimit të personazheve të IA-së, ndërsa personazhi i Përdoruesit duhet të jetë sa më afër gjendjes së përditshme të përgjigjes në telefonata. Toni i përgjithshëm duhet të shmangë të qenit shumë i thjeshtë ose dinjitoz, dhe personeli i regjistrimit mund ta imagjinojë veten duke iu përgjigjur një thirrjeje marketingu për një bashkëveprim të relaksuar, sa më natyral aq më mirë. Duhet të theksohet se teksti i finalizuar nuk mund të modifikohet gjatë regjistrimit, por fjalët e humorit si "OK", "Emmm", "Sigurisht", "Wow" mund të shtohen lirisht për të rritur ndjesinë e gjallërisë.


4. Trajnim i vazhdueshëm për personelin e regjistrimit: Përpara se të fillojë regjistrimi zyrtar, ne kemi kryer trajnime të mjaftueshme komunikimi dhe online për pjesëmarrësit për t'u siguruar që ata të mund ta zotërojnë tonin dhe gjendjen e regjistrimit. Pas përfundimit të regjistrimit të projektit të parë, ne do të komunikojmë dhe trajnojmë më tej personelin e regjistrimit bazuar në reagimet e klientëve. Ky proces synon t'i ndihmojë ata të gjejnë shpejt gjendjen e tonit të regjistrimit që plotëson kërkesat, gjë që mund të simulojë më mirë skenat reale të bisedës. Të gjitha materialet e trajnimit dhe udhëzimit grumbullohen në asetet e njohurive të projektit, duke formuar një set të plotë të mostrave audio dhe kërkesave të standardizuara të shkruara.


5. Kryeni punë të mjaftueshme paralajmëruese:

Së pari, ne nënshkruam një marrëveshje me secilin pjesëmarrës për të hequr dorë nga të drejtat e pronësisë intelektuale të zërit të tyre personal, dhe gjithashtu ramë dakord qartë me klientin për qëllimin e regjistrimit të zërit për të shmangur mosmarrëveshjet e mundshme në të ardhmen.
Së dyti, ndryshimet delikate në ton, shprehje emocionale dhe aspekte të tjera të të folurit mund të rezultojnë në një shkallë të caktuar ripërpunimi. Prandaj, para se të fillojë projekti, duhet të arrijmë një marrëveshje me të gjithë pjesëmarrësit dhe klientët e projektit për të sqaruar në cilat rrethana mund të bëhet riregjistrimi falas dhe në cilat rrethana do të ngarkohen tarifa shtesë. Kjo marrëveshje e qartë jo vetëm që ndihmon në kontrollin e kostove të projektit, por gjithashtu siguron që projekti të përparojë në mënyrë të rregullt sipas orarit të përcaktuar dhe standardeve të cilësisë, duke shmangur mosmarrëveshjet.

Rasti 2
Sfondi i Projektit
Kompania kliente është një ndërmarrje teknologjike e fokusuar në inovacionin e automjeteve inteligjente, e dedikuar në fushat e fuqisë së re të energjisë, kabinës inteligjente dhe shasisë inteligjente, duke i fuqizuar thellësisht automjetet tradicionale për të arritur përmirësime inteligjente. Për të përmirësuar performancën e sistemit të saj zanor në makinë, klienti ka paraqitur kërkesa të shumta, duke përfshirë zgjerimin e udhëzimeve, udhëzimet shumëgjuhëshe dhe regjistrimin e udhëzimeve për folësit amtarë. Duke mbledhur këto mostra autentike zanore, klientët shpresojnë të përmirësojnë aftësitë interaktive të sistemit zanor, duke e bërë të aftë atë të njohë me saktësi dhe në mënyrë efektive komandat zanore të përdoruesit.

Kërkesat e klientit


1. Zgjerimi dhe Shumëgjuhësimi i Udhëzimeve

Klienti ofroi të gjitha funksionet kineze në sistemin e tij zanor në makinë. Për secilin funksion kinez, ne do të zgjerojmë të paktën 20 komanda zanore përkatëse bazuar në qëllimin e tij specifik. Këto udhëzime duhet të jenë në përputhje me skenarët e përdorimit të përditshëm dhe të shprehura në një mënyrë të folur për të siguruar që përdoruesit të mund të bashkëveprojnë lehtësisht dhe natyrshëm me sistemin në përdorimin praktik në të ardhmen.

Për shembull:

Funksioni kryesor: Moduli i ajrit të kondicionuar
Funksioni dytësor: Ndizni kondicionerin
Sipas funksionit dytësor, të paktën 20 udhëzime duhet të zgjerohen.
Gjuhët e përfshira: anglisht, rusisht, arabisht.

Kërkesat për regjistrimin në gjuhën amtare

Folësit amtare të rusishtes dhe folësit amtare të arabishtes nga Emiratet e Bashkuara Arabe duhet të bëjnë regjistrime të ndara bazuar në udhëzimet e mëparshme shumëgjuhëshe. Gjatë regjistrimit, është e nevojshme të flitet anglisht dhe rusisht, anglisht dhe arabisht natyrshëm dhe rrjedhshëm.
Klienti duhet të regjistrojë audion si në anglisht dhe rusisht, ashtu edhe në anglisht dhe arabisht, sipas tekstit të specifikuar në vendet e caktuara në Wuhan dhe Shangai. Çdo gjuhë kërkon 10 regjistrues (5 meshkuj dhe 5 femra), dhe skenat e regjistrimit përfshijnë zyrën e klientit dhe një makinë të vërtetë në rrugë. Përmbajtja audio kërkon saktësi, plotësi dhe rrjedhshmëri.

Vështirësitë e projektit

Buxhet i kufizuar;
Ekzistojnë kërkesa të larta për aftësinë e menaxhimit të projekteve të kompanive të përkthimit: zgjerimi dhe shumëgjuhësia e udhëzimeve janë projekte jokonvencionale që kërkojnë që personeli i menaxhimit të projekteve të zhvillojë udhëzime dhe burime trajnimi përkatëse bazuar në kërkesat dhe reagimet specifike të klientëve;
Mungesa e burimeve: Klienti kërkon që regjistrimet në gjuhën arabe të kryhen nga folës amtare nga Emiratet e Bashkuara Arabe dhe të regjistrohen në vend në një qytet të caktuar, duke marrë parasysh edhe raportin gjinor të personelit të regjistrimit. Nuk pranohen folës amtare të arabishtes nga vende të tjera.

Plani i Përgjigjes së Përkthimit të TalkingChina


Si të përballeni me sfidat e burimeve:


1.1 Bazuar në karakteristikat e projektit, ne së pari zgjodhëm të përfundojmë zgjerimin e udhëzimit në anglisht. Ne kërkuam folës vendas të anglishtes me bashkëpunim të lartë, reagime të shpejta dhe një kuptim të thellë të kërkesave të projektit në bibliotekën e gjerë të burimeve të TalkingChina. Ne i dhamë përparësi zgjerimit të 20 udhëzimeve dhe ia dërguam klientit për konfirmim. Bazuar në reagimet e klientëve, ne përditësojmë vazhdimisht udhëzimet dhe ofrojmë trajnime të vazhdueshme. Gjatë procesit të zgjerimit, ne gjithmonë mbajmë bashkëpunim të ngushtë me klientët dhe ngremë menjëherë pyetje në lidhje me pikat funksionale në mënyrë që të kuptojmë më mirë nevojat e tyre. Ne do të përdorim anglishten si shabllon për të zgjeruar udhëzimet në rusisht dhe arabisht. Kjo strategji jo vetëm që përmirëson efikasitetin e punës dhe zvogëlon shkallët e ripërpunimit, por gjithashtu hedh një bazë të mirë për efektet e mëvonshme të regjistrimit.


1.2 Në përgjigje të kërkesave të projektit të regjistrimit, ne kemi filluar kërkimin për folës amtare arabë në Wuhan, Shangai dhe zonat përreth. Si rezultat, burimet e gjuhës amtare ruse u bënë shpejt të disponueshme, por burimet vendase për arabishten ishin jashtëzakonisht të kufizuara dhe kostot në përgjithësi tejkalonin buxhetin e klientit. Në këtë situatë, ne kemi pasur komunikime të shumta me klientin në lidhje me kërkesën e tyre për regjistrim në gjuhën arabe dhe në fund kemi arritur një zgjidhje kompromisi: futjen e regjistrimit në distancë nga emiratasit e huaj gjatë regjistrimit statik në zyrë; Gjatë regjistrimit dinamik të automjetit aktual në rrugë, disa folës amtare arabë nga rajone jo të Emirateve të Bashkuara Arabe ftohen të marrin pjesë në projekt.


2. Ekzekutimi i punës së regjistrimit: Gjatë kryerjes së regjistrimit jashtë linje, ne kemi përgatitur paraprakisht një udhëzues të detajuar për kërkesat e regjistrimit në anglisht për secilin folës amtare që merr pjesë në regjistrim dhe kemi hartuar një orar të detajuar bazuar në kohën e klientit dhe pjesëmarrësve. Për regjistrimin në distancë, ne gjithashtu ofrojmë udhëzime për regjistrimin në anglisht për secilin pjesëmarrës në projekt dhe organizojmë punën sipas nevojave të klientit. Pjesëmarrësit duhet të regjistrojnë duke përdorur një kompjuter ose telefon celular në një mjedis të qetë, duke mbajtur një distancë prej 20 deri në 40 centimetra nga pajisja për të simuluar ndërveprimin midis makinës dhe sistemit të bordit, dhe të zhvillojnë biseda me volum normal. Përpara se të fillojë regjistrimi zyrtar, ne kërkojmë që secili pjesëmarrës të regjistrojë një tingull shembull dhe të presë konfirmimin e klientit para se të fillojë regjistrimi zyrtar.


Përmbledhje dhe Perspektivë e Projektit


Me zhvillimin e shpejtë të teknologjisë së inteligjencës artificiale, industria e shërbimeve gjuhësore po kalon ndryshime të papara. Shfaqja e vazhdueshme e kërkesave të reja për shërbime gjuhësore paraqet sfida të reja për modelet e shërbimit dhe aftësitë e kompanive të përkthimit. Ja një përmbledhje e këtyre dy rasteve dhe disa mendime për të ardhmen:


1. Modele inovative shërbimesh: Shërbimet tradicionale gjuhësore nuk mund t'i përmbushin më kërkesat aktuale të tregut, dhe modelet inovative të shërbimeve si Modeli si Shërbim (MaaS) dhe Biznesi si Shërbim (BaaS) po bëhen standarde të reja të industrisë. Kompania e Përkthimeve TalkingChina demonstroi se si të përshtatet dhe të udhëheqë në mënyrë fleksibile këtë ndryshim përmes këtyre dy rasteve.


2. Kombinimi i teknologjisë dhe shkencave humane: Në epokën e inteligjencës artificiale, përparimi i teknologjisë kombinohet me emocionet delikate dhe prejardhjet kulturore të gjuhës njerëzore për t'u ofruar klientëve një përvojë shërbimi më të personalizuar dhe natyrale. Praktika jonë e projekteve ka treguar se duke kuptuar thellësisht nevojat e klientëve dhe ndryshimet kulturore, ne mund të krijojmë produkte shërbimesh gjuhësore më tërheqëse.


3. Sfida të reja në menaxhimin e projekteve: Menaxhimi i projekteve nuk ka të bëjë më vetëm me menaxhimin e proceseve dhe kohës, por më shumë me menaxhimin e talentit, teknologjisë dhe të menduarit inovativ. Kompania e Përkthimeve TalkingChina demonstroi nëpërmjet këtyre dy rasteve se si të kapërcehen kufizimet e buxhetit dhe të burimeve nëpërmjet menaxhimit të rafinuar dhe të menduarit inovativ.


4. Integrimi global i burimeve: Në kontekstin e globalizimit, kërkesa për shërbime gjuhësore tejkalon kufijtë kombëtarë, duke kërkuar që kompanitë e përkthimit të kenë aftësinë për të integruar burimet globale. Rasti ynë tregon se si të gjenden dhe të shfrytëzohen burimet më të përshtatshme përmes një rrjeti global për të përmbushur nevojat specifike të klientëve.


5. Mbrojtja e pronësisë intelektuale: Ndërsa ofrojmë shërbime gjuhësore, ne duhet t'i kushtojmë rëndësi edhe mbrojtjes së të drejtave të pronësisë intelektuale. Duke nënshkruar marrëveshje me pjesëmarrësit për të sqaruar fushëveprimin dhe qëllimin e përdorimit të materialeve zanore, ne mund të parandalojmë rreziqet e mundshme ligjore.


6. Mësim dhe përshtatje e vazhdueshme: Me zhvillimin e shpejtë të teknologjisë së inteligjencës artificiale, kompanitë e përkthimit duhet të mësojnë vazhdimisht teknologjinë dhe trendet më të fundit të industrisë për t'u përshtatur me mjedisin e tregut që ndryshon vazhdimisht. Përvoja jonë në projekte ka grumbulluar asete të vlefshme njohurish, duke hedhur një themel të fortë për zhvillimin e ardhshëm.

Të dyja këto raste kanë arritur rezultate të mira deri më tani. Ne jo vetëm që u ofrojmë klientëve tanë shërbime gjuhësore me cilësi të lartë, por gjithashtu vendosim standarde të reja shërbimi për industrinë. Në të ardhmen, Kompania e Përkthimeve TalkingChina do të vazhdojë të eksplorojë dhe të inovojë për të përmbushur nevojat për shërbime gjuhësore në ndryshim të vazhdueshëm në epokën e inteligjencës artificiale.


Koha e postimit: 09 qershor 2025