Praktika e "Udhëzuesit të Stilit" në Shërbimet e Përkthimit të Personalizuar

Përmbajtja e mëposhtme është përkthyer nga burimi kinez me anë të përkthimit automatik pa redaktim pasues.


Në valën aktuale të globalizimit, shërbimet e përkthimit janë bërë një urë kyçe për komunikimin ndërgjuhësor në ndërmarrje. Megjithatë, ndërmarrjet dhe projektet e ndryshme shpesh kanë kërkesa unike për stilin gjuhësor, gjë që kërkon që kompanitë e përkthimit të ofrojnë shërbime përkthimi të sakta, të qëndrueshme dhe të personalizuara. Kompania e Përkthimit Shanghai Tangneng dallohet në këtë fushë me shërbimet e saj të personalizuara sipas udhëzuesve profesionalë të stilit, duke krijuar vepra përkthimi me cilësi të lartë dhe të përshtatura për klientët dhe duke u bërë një partner i besueshëm afatgjatë për shumë klientë.


1. Sfondi i klientit

Klienti i këtij bashkëpunimi është një kompani farmaceutike e njohur, departamenti i regjistrimit ndërkombëtar të së cilës është përgjegjës për detyrën e rëndësishme të përgatitjes së materialeve të regjistrimit të barnave. Këto dokumente duhet t'u dorëzohen agjencive rregullatore të huaja dhe vetëm pas miratimit barnat mund të shiten ligjërisht në vend, dhe puna e përkthimit është një pjesë e domosdoshme e saj. Edhe pse kompania ka përkthyes të brendshëm, për shkak të përqendrimit të gradual të dorëzimit të të dhënave, forca e brendshme e përkthimit nuk mund të absorbohet plotësisht. Prandaj, duhet të kërkohen furnizues të jashtëm për të ndihmuar me punën e përkthimit.
Klienti ka kërkesa dhe rregulla të rrepta dhe të fiksuara në lidhje me kohën e përkthimit, përdorimin e terminologjisë, formatin e skedarit dhe aspekte të tjera. Në fazën fillestare të bashkëpunimit, për të siguruar përparimin e qetë të punës së përkthimit, është urgjente të zhvillohen udhëzime ekskluzive stilistike bazuar në situatën aktuale të klientit.

2, Strategjitë e Përkthimit të TalkingChina

(1) Analizë e thellë e kërkesave
Në fillim të lançimit të projektit, ekipi i Përkthimit Tangneng u angazhua në një komunikim të thelluar me klientin, duke u përpjekur të kuptonte në mënyrë gjithëpërfshirëse nevojat e tij. Specifikimet kryesore të terminologjisë dhe konventat e detajuara të emërtimit për skedarët e dorëzimit janë diskutuar plotësisht. Gjatë procesit të zbatimit të projektit, anëtarët e ekipit vazhdimisht eksplorojnë dhe eksplorojnë nevojat e mundshme të klientëve, duke hedhur një themel të fortë për punën pasuese.
(2) Krijimi i Udhëzuesit të Stilit
Pas adaptimit fillestar të projektit, menaxheri i llogarisë (AE) dhe menaxheri i projektit (PM) i Kompanisë së Përkthimeve Tangneng filluan të punonin për ndërtimin e kornizës paraprake të udhëzuesit të stilit. Puna e krijimit kryhet nga dy dimensione kryesore: përfshirja e klientëve dhe procesi i prodhimit: AE është përgjegjëse për renditjen e nevojave themelore të klientëve, llojet e dokumenteve të përfshira, pikat e komunikimit midis kuotimit dhe kohës së dorëzimit, kërkesat speciale për paraqitjen dhe dorëzimin, etj.; PM formulon standardet për procesin e prodhimit të projektit, përkufizimin e stilit të përkthimit, menaxhimin e aseteve gjuhësore, pikat e kontrollit të cilësisë, konfigurimin e ekipit të përkthyesve dhe aspekte të tjera përmes analizës së kërkesës së klientëve. Përmes një qasjeje bashkëpunuese paralele me dy linja, formohet përfundimisht një kornizë paraprake për udhëzuesin e stilit.
(3) Përmirësimi i Udhëzuesit të Stilit
Për të siguruar natyrën shkencore dhe praktike të udhëzuesit të stilit, AE dhe PM ftuan kolegë të tjerë brenda kompanisë për të kryer një shqyrtim gjithëpërfshirës dhe individual të draftit fillestar nga një perspektivë objektive si palë e tretë, dhe inkurajuan sugjerime për rishikime. Pas mbledhjes dhe përmbledhjes së sugjerimeve, u bënë rregullime dhe optimizime të synuara për ta bërë udhëzuesin përfundimtar të stilit më të qartë, më gjithëpërfshirës dhe më të lehtë për t'u kuptuar dhe zbatuar. Sa i përket teorisë së menaxhimit të projekteve, kjo do të thotë që me një udhëzues gjithëpërfshirës stili, cilësia e ekzekutimit të projektit nuk ndryshon për shkak të ndryshimeve në personelin e projektit.
Sugjerimet e përmbledhura të modifikimit përqendrohen kryesisht në aspektet e mëposhtme:

1). Optimizimi strukturor: Draftit fillestar i mungojnë lidhje efektive, struktura e përgjithshme nuk është mjaftueshëm e qartë dhe përmbajtja duket paksa kaotike. Pas komunikimit, AE dhe PM vendosën të marrin si pikënisje të gjithë procesin e shërbimit ndaj klientëve, nga pozicionimi në stilin makro deri te specifikimet e mikro detajeve, duke mbuluar lidhjet kryesore siç janë informacioni bazë i klientit, komunikimi i hershëm me klientët, procesi i prodhimit të projektit, procesi i dorëzimit të dokumenteve dhe reagimet pas përkthimit. Ata riorganizuan dhe përmirësuan çdo pjesë të përmbajtjes për të arritur një hierarki dhe organizim të qartë.


2). Theksimi i pikave kryesore: Drafti fillestar është i mbushur me përmbajtje teksti, duke e bërë të vështirë për lexuesit të kuptojnë shpejt informacionin kryesor. Për të adresuar këtë problem, ekipi e nxori në pah përmbajtjen kryesore duke e trashur, duke e italizuar, duke shënuar ngjyrat dhe duke shtuar numërim. Ata gjithashtu ofruan shënime dhe shpjegime të veçanta për pikat kryesore që duhet t'u kushtohet vëmendje në prodhimin e projektit, duke siguruar që përdoruesit e udhëzuesit të mund të kapin shpejt informacionin kryesor dhe të shmangin lëshimet.

3). Shprehje të sakta: Disa nga shprehjet në draftin fillestar janë të paqarta, duke e bërë të vështirë për operatorët të sqarojnë hapat specifikë operacionalë. Në përgjigje të kësaj, ekipi optimizoi shprehjet përkatëse duke përdorur gjuhë direktive koncize, të saktë dhe të qartë për të shprehur norma të ndryshme, duke shmangur shprehjet e paqarta që mund të çojnë në keqkuptime. Për shembull, në përkthimin e terminologjisë profesionale në fushat mjekësore dhe farmaceutike, është e rëndësishme të sqarohen preferencat e terminologjisë së industrisë dhe nëse duhet të përdoret metoda e përkthimit e Farmakopesë Kineze apo e Farmakopesë së Shteteve të Bashkuara, duke ofruar udhëzime të qarta operacionale për përkthyesit dhe duke siguruar stabilitetin e cilësisë së përkthimit.

4). Cikli i plotë i informacionit: Disa pika kyçe në draftin fillestar nuk kanë kontekst specifik, duke e bërë të vështirë për përdoruesit që ta kuptojnë dhe ta përdorin drejtpërdrejt. Lidhur me këtë pikë, AE dhe PM dhanë shpjegime specifike për disa pika kyçe në udhëzime bazuar në karakteristikat e tekstit të klientit.

Për shembull, për të plotësuar kërkesën e "kontrollimit të plotësisë së përkthimit të formulës në tekst" në pikat e kontrollit të cilësisë, së pari përmbledhni dhe organizoni të gjitha format e prezantimit të formulës që janë shfaqur në tekstin origjinal të klientit (formula të modifikueshme në versionin tekst/formula të pa modifikueshme në versionin me imazh). Për shkak të natyrës së pa modifikueshme të formulave, mund të ketë lëshime në përkthim gjatë importimit të mjeteve të përkthimit me ndihmën e kompjuterit (CAT). Udhëzuesi i stilit ofron udhëzime të hollësishme se si të trajtohen formulat, duke përfshirë hapat për të krijuar formula në Word gjatë fazës së përpunimit paraprak të përkthimit, dhe përfshin pamje të ekranit përkatëse për të shfaqur vizualisht stilet dhe metodat e formulave të ndryshme, duke formuar një lak të plotë informacioni.

Bazuar në të gjitha modifikimet e sugjeruara, në dokumentin e udhëzuesit të stilit përfundimtar është shtuar një seksion specifik për reagimet e klientëve, që mbulon kohën e reagimeve, personin e reagimeve, problemet e reagimeve dhe ndjekjen e problemeve (nëse janë zgjidhur dhe cilat tekste përfshihen), duke e bërë atë më rigoroz, praktik dhe plotësisht të përshtatur për nevojat e stilit të përkthimit të klientëve, duke ofruar një garanci të fortë për shërbime përkthimi me cilësi të lartë.

4, Përditësimet e aplikimit dhe mirëmbajtjes së udhëzimeve të stilit
Udhëzimet e stilit luajnë një rol vendimtar në procesin e prodhimit të projekteve të përkthimit dhe nuk janë vetëm fjalë boshe. Gjatë funksionimit aktual të projektit të Tangneng Translation, nga drafti fillestar i përkthimit deri në draftin përfundimtar, ekipi gjithmonë i përmbahet udhëzuesit të stilit si standard, kontrollon në mënyrë gjithëpërfshirëse stilin e përkthimit dhe siguron që punimet e përkthimit me cilësi të lartë dhe të qëndrueshme t'u dorëzohen klientëve në kohë.
Pas përfundimit të çdo projekti, TalkingChina Translation mbledh reagime nga klientët mbi përkthimin dhe rishikon e përditëson rregullisht udhëzuesin e stilit. Përmes kësaj qasjeje, në procesin e bashkëpunimit afatgjatë, ne gjithmonë përdorim stilin e përkthimit që i plotëson më së miri nevojat aktuale të klientëve tanë, duke i ndihmuar ata të rrisin markat e tyre dhe t'i përgjigjen së bashku mundësive dhe sfidave të tregut global.
përmbledhje

Në valën e globalizimit, gjuha është ura, dhe udhëzimet e stilit janë themeli i fortë i kësaj ure. Me udhëzime profesionale të stilit dhe shërbime të personalizuara, Tangneng Translation Company e ka ngritur cilësinë e përkthimit në nivele të reja, duke ndihmuar markat e klientëve të shkëlqejnë në skenën globale me stile përkthimi të sakta dhe të qëndrueshme. Ne jo vetëm që ofrojmë shërbime përkthimi me cilësi të lartë, por gjithashtu mbrojmë çdo komunikim ndërgjuhësor për klientët tanë përmes udhëzimeve të stilit të optimizuara vazhdimisht. Zgjedhja e TalkingChina Translation do të thotë zgjedhja e një garancie ekskluzive të stilit. Le të punojmë së bashku për të nisur një udhëtim cilësor të komunikimit ndërgjuhësor, për të krijuar një markë të shkëlqyer dhe për të përqafuar mundësitë e pafundme të tregut global!


Koha e postimit: 06 korrik 2025