Praktika e Projekteve të Menaxhimit të Korpusit dhe Terminologjisë

Sfondi i Projektit:

Volkswagen është një prodhues automobilash me famë botërore me modele të shumta nën ombrellën e tij. Kërkesa e tij është përqendruar kryesisht në tre gjuhët kryesore: gjermanisht, anglisht dhe kinezisht.


Kërkesat e klientit:

Na duhet të gjejmë një ofrues shërbimesh përkthimi afatgjatë dhe të shpresojmë që cilësia e përkthimit të jetë e qëndrueshme dhe e besueshme.

Analiza e projektit:

Tang Neng Translation ka kryer analiza të brendshme bazuar në nevojat e klientëve, dhe për të pasur cilësi të qëndrueshme dhe të besueshme të përkthimit, korpusi dhe terminologjia janë thelbësore. Edhe pse ky klient i ka kushtuar vëmendje të madhe arkivimit të dokumenteve (duke përfshirë versionet origjinale dhe të përkthyera), në mënyrë që të ketë parakushtet për punë plotësuese të korpusit, problemi aktual është:
1) Shumica e 'korpusit' të vetëshpallur nga klientët nuk është një 'korpus' i vërtetë, por vetëm dokumente korresponduese dygjuhëshe që nuk mund të përdoren vërtet në punën e përkthimit. E ashtuquajtura 'vlerë referimi' është vetëm një dëshirë e paqartë dhe jorealiste që nuk mund të realizohet;
2) Një pjesë e vogël ka grumbulluar materiale gjuhësore, por klientët nuk kanë personel të dedikuar për t'i menaxhuar ato. Për shkak të zëvendësimit të furnizuesve të përkthimeve, formatet e korpuseve të ofruara nga secila kompani janë të ndryshme dhe shpesh ka probleme të tilla si përkthime të shumëfishta të një fjalie, përkthime të shumëfishta të një fjale dhe mospërputhje midis përmbajtjes burimore dhe përkthimit të synuar në korpus, të cilat e zvogëlojnë shumë vlerën praktike të zbatimit të korpuseve;
3) Pa një bibliotekë të unifikuar terminologjie, është e mundur që departamente të ndryshme të kompanisë ta përkthejnë terminologjinë sipas versioneve të tyre, duke rezultuar në konfuzion dhe duke ndikuar në cilësinë e përmbajtjes së prodhuar nga kompania.
Si rezultat, Tang Neng Translation u ofroi klientëve sugjerime dhe shërbime për menaxhimin e korpusit dhe terminologjisë.

Pikat kryesore të projektit:
Përpunoni dokumente dygjuhëshe të korpusit historik dhe jo-korpus sipas situatave të ndryshme, vlerësoni cilësinë e aseteve të korpusit, rrisni ose ulni proceset bazuar në cilësi dhe plotësoni boshllëqet e mëparshme ligjore;

Projektet e reja shtesë duhet të përdorin në mënyrë strikte CAT, të grumbullojnë dhe menaxhojnë materiale gjuhësore dhe terminologji, si dhe të shmangin krijimin e dobësive të reja.

Mendimi i projektit dhe vlerësimi i efektivitetit:
efekti:

1. Në më pak se 4 muaj, Tang ishte në gjendje të përpunonte dokumente historike dygjuhëshe duke përdorur mjete rreshtimi dhe korrigjim manual, ndërkohë që organizonte edhe pjesë të korpusit që më parë ishin të çorganizuara. Ai përfundoi një korpus me mbi 2 milionë fjalë dhe një bazë të dhënash terminologjie me disa qindra zëra, duke hedhur një themel të fortë për ndërtimin e infrastrukturës;

2. Në projektin e ri të përkthimit, këto korpuse dhe terma u përdorën menjëherë, duke përmirësuar cilësinë dhe efikasitetin, dhe duke fituar vlerë;
3. Projekti i ri i përkthimit përdor në mënyrë strikte mjetet CAT, dhe puna e re për menaxhimin e korpusit dhe terminologjisë vazhdon mbi bazën origjinale për zhvillim afatgjatë.

Të menduarit:

1. Mungesa dhe vendosja e vetëdijes:
Pak kompani e kuptojnë se materialet gjuhësore janë gjithashtu asete, pasi nuk ka një departament të unifikuar të menaxhimit të dokumenteve dhe materialeve gjuhësore. Çdo departament ka nevojat e veta të përkthimit, dhe përzgjedhja e ofruesve të shërbimeve të përkthimit nuk është uniforme, duke rezultuar në mungesë të materialeve gjuhësore dhe terminologjisë në asetet gjuhësore të kompanisë, por edhe në arkivimin e dokumenteve dygjuhëshe, të shpërndara në vende të ndryshme dhe me versione konfuze.
Volkswagen ka një nivel të caktuar ndërgjegjësimi, kështu që ruajtja e dokumenteve dygjuhëshe është relativisht e plotë, dhe duhet t'i kushtohet vëmendje arkivimit në kohë dhe ruajtjes së duhur. Megjithatë, për shkak të mungesës së të kuptuarit të mjeteve të prodhimit dhe teknike në industrinë e përkthimit, dhe pamundësisë për të kuptuar kuptimin specifik të "korpusit", supozohet se dokumentet dygjuhëshe mund të përdoren për referencë, dhe nuk ka koncept të menaxhimit të terminologjisë.
Përdorimi i mjeteve CAT është bërë një domosdoshmëri në prodhimin modern të përkthimeve, duke lënë memorie përkthimi për tekstin e përpunuar. Në prodhimin e ardhshëm të përkthimeve, pjesët e dyfishta mund të krahasohen automatikisht në mjetet CAT në çdo kohë, dhe një bibliotekë terminologjie mund të shtohet në sistemin CAT për të zbuluar automatikisht mospërputhjet në terminologji. Mund të shihet se për prodhimin e përkthimeve, mjetet teknike janë thelbësore, ashtu si edhe materialet gjuhësore dhe terminologjia, të cilat të dyja janë të domosdoshme. Vetëm duke plotësuar njëra-tjetrën në prodhim mund të arrihen rezultatet me cilësinë më të mirë.
Pra, gjëja e parë që duhet trajtuar në menaxhimin e materialeve dhe terminologjisë gjuhësore është çështja e ndërgjegjësimit dhe koncepteve. Vetëm duke e kuptuar plotësisht domosdoshmërinë dhe rëndësinë e tyre mund të kemi motivimin për të investuar dhe për të mbushur boshllëqet në këtë fushë për ndërmarrjet, duke i shndërruar asetet gjuhësore në thesare. Investime të vogla, por fitime të mëdha dhe afatgjata.

2. Metodat dhe Ekzekutimi

Me vetëdije, çfarë duhet të bëjmë më pas? Shumë klientë nuk kanë energjinë dhe aftësitë profesionale për ta përfunduar këtë detyrë. Njerëzit profesionistë bëjnë gjëra profesionale, dhe Tang Neng Translation e ka kapur këtë nevojë të fshehur të klientëve në praktikën afatgjatë të shërbimit të përkthimit, kështu që ka lançuar produktin "Shërbimet e Teknologjisë së Përkthimit", i cili përfshin "Menaxhimin e Korpusit dhe Terminologjisë", duke ofruar shërbime të jashtme për klientët për të organizuar dhe mirëmbajtur bazat e të dhënave të korpusit dhe terminologjisë, duke i ndihmuar ata t'i menaxhojnë ato në mënyrë efektive.

Puna me korpusin dhe terminologjinë është një punë që mund të sjellë më shumë përfitime, pasi është bërë më parë. Është një detyrë urgjente që ndërmarrjet ta vendosin në axhendë, veçanërisht për dokumentet teknike dhe të lidhura me produktet, të cilat kanë frekuencë të lartë përditësimi, vlerë të lartë ripërdorimi dhe kërkesa të larta për publikimin e unifikuar të terminologjisë.


Koha e postimit: 09 Gusht 2025