TalkingChina debutoi në “Shoqatën e Alumni-ve të Rrethit të Përkthimit” në vitin 2025 dhe mori pjesë në forumin e tryezës së rrumbullakët si përfaqësues i industrisë.

Përmbajtja e mëposhtme është përkthyer nga burimi kinez me anë të përkthimit automatik pa redaktim pasues.

Më 20 dhjetor 2025, "Kthimi në Shtëpi i Rrethit të Përkthimit" u mbajt me sukses në Shangri La Hotel, Pudong, Shangai. Znj. Su Yang, drejtoresha e përgjithshme e TalkingChina, u ftua të merrte pjesë në forumin e tryezës së rrumbullakët si përfaqësuese e industrisë së përkthimit. Ajo foli në tryezë së bashku me Cai Huaqiang dhe Jin Meng, përkthyes të lartë ndërkombëtarë të përkthimit simultan, dhe Phoebe, drejtoreshë e masterit të Shkollës së Gjuhëve Moderne, Universiteti i Newcastle, Mbretëria e Bashkuar.

TalkingChina-3

Me temën "Rindërtimi, Lartësimi, Mbledhja e Energjisë dhe Fillimi nga e Para", konferenca mblodhi mbështetje të fortë nga Instituti i Kombeve të Bashkuara për Trajnim dhe Kërkim (UNITAR), shumë ofrues të shërbimeve gjuhësore me famë botërore dhe Shoqata e Përkthimit e Distriktit Minhang, duke tërhequr në Shangai shumë ekspertë të përkthimit simultan shumëgjuhësh, ekspertë të industrisë dhe përkthyes të rinj.

TalkingChina-2

Në forumin e tryezës së rrumbullakët, znj. Su dhe të ftuarit nga akademia dhe industria diskutuan së bashku rrugën e rritjes dhe zhvillimin e karrierës së talenteve të përkthimit në epokën e IA-së. Ky diskutim u zhvillua nga perspektiva të ndryshme të industrisë, akademisë dhe kërkimit, duke ofruar njohuri të ndryshme se si përkthyesit e rinj mund të dallohen në epokën e IA-së. Bazuar në vitet e përvojës dhe njohuritë e saj në industrinë e përkthimit, znj. Su ndau strategjitë e reagimit të TalkingChina dhe arritjet praktike në transformimin e industrisë, duke sjellë perspektiva të vlefshme të industrisë dhe sugjerime praktike për pjesëmarrësit.

TalkingChina-3

Dr. Cai Huaqiang, një interpretues i lartë i përkthimit simultan në vijën e parë, i inkurajon të gjithë të rivendosen në relevancën; Jin Meng, një interpretues i lartë i përkthimit simultan në vijën e parë, theksoi se në epokën e IA-së, duhet të kthehemi te origjina e "njerëzve". Përkthyesit duhet të kenë inteligjencë emocionale. Ne u shërbejmë njerëzve, jo tekstit; Phoebe Yu nga Universiteti i Newcastle në Mbretërinë e Bashkuar theksoi se IA ka sjellë ndryshime rrënjësore në industrinë e shërbimeve gjuhësore, dhe përkthyesit duhet të transformohen në mënyrë aktive në konsulentë të komunikimit ndërkulturor dhe menaxherë të rrjedhës së punës së IA-së, duke shfrytëzuar plotësisht avantazhet unike njerëzore në kontekstin shoqëror, përshtatshmërinë në kohë reale dhe inteligjencën emocionale; Transformimi i Interpretimit dhe Mysafiri Misterioz Ndërdisiplinor John theksoi nga ballë i industrisë se një mënyrë e re e bashkëpunimit njeri-makinë është bërë një konsensus. Në mënyrën bashkëpunuese, IA është si një bashkëpilot, ndërsa njerëzit janë përgjegjës për gjykimin, zgjedhjen dhe në fund të fundit ofrimin e cilësisë. Talentet që zotërojnë aftësinë kryesore të 'kilometrit të fundit' do të bëhen gjithnjë e më të rralla.

TalkingChina-4

Përparimi i teknologjisë së inteligjencës artificiale po riformëson mënyrën se si funksionon industria e përkthimit. Nën fuqizimin e teknologjisë, thelbi i punës së përkthimit po zhvendoset nga konvertimi i thjeshtë i gjuhës në komunikimin ndërkulturor dhe transmetimin e vlerave. Në të ardhmen, TalkingChina do të vazhdojë të jetë në hap me trendet e industrisë, të eksplorojë në mënyrë aktive inovacionin dhe t'u ofrojë klientëve shërbime gjuhësore me cilësi më të lartë dhe më efikase.


Koha e postimit: 26 dhjetor 2025