Përmbajtja e mëposhtme është përkthyer nga burimi kinez me anë të përkthimit automatik pa redaktim pasues.
Sfondi i Projektit
 Gartner është firma më autoritative në botë për kërkime dhe konsulencë në fushën e IT-së, me kërkime që mbulojnë të gjithë industrinë e IT-së. Ajo u ofron klientëve raporte objektive dhe të paanshme mbi kërkimin, zhvillimin, vlerësimin, aplikimet, tregjet dhe fusha të tjera të IT-së, si dhe raporte të kërkimit të tregut. Ajo i ndihmon klientët në analizën e tregut, përzgjedhjen e teknologjisë, justifikimin e projektit dhe vendimmarrjen për investime.
 
Në fund të vitit 2015, TalkingChina mori një konsulencë përkthimi nga Gartner. Pasi kaloi me sukses procesin e përkthimit provues dhe hetimin e biznesit, TalkingChina u bë ofruesi i preferuar i shërbimeve të përkthimit nga Gartner. Qëllimi kryesor i këtij prokurimi është të ofrojë shërbime përkthimi për raportet e saj të industrisë së përparuar, si dhe shërbime interpretimi për takimet ose seminaret e industrisë me klientët.
 
 Analiza e kërkesës së klientëve
 
Kërkesat e Gartner për përkthim dhe interpretim janë:
 Kërkesat e përkthimit
 
1. Vështirësi e lartë
 Dokumentet janë të gjitha raporte analizash të teknologjisë së fundit nga industri të ndryshme, me materiale referuese të kufizuara në dispozicion, dhe janë punë përkthimi me natyrë shpërndarjeje teknike.
 Komunikimi teknologjik studion kryesisht informacionin që lidhet me produktet dhe shërbimet teknike, duke përfshirë shprehjen, transmetimin, shfaqjen dhe efektet e tyre. Përmbajtja përfshin shumë aspekte të tilla si ligjet dhe rregulloret, standardet dhe specifikimet, shkrimin teknik, zakonet kulturore dhe promovimin e marketingut.
 Përkthimi i komunikimit teknologjik është kryesisht teknik, dhe raportet më të fundit të Gartner kanë kërkesa të larta teknike për përkthyesit; Në të njëjtën kohë, komunikimi teknologjik thekson efektivitetin e komunikimit. Thënë thjesht, do të thotë përdorimi i gjuhës së thjeshtë për të sqaruar teknologjinë e vështirë. Mënyra se si të përçohet informacioni i një eksperti tek një jo-ekspert është aspekti më sfidues në punën e përkthimit të Gardner.
 
2. Cilësi e lartë
 Raportet e nivelit të lartë të industrisë duhet t'u dërgohen klientëve, të cilat përfaqësojnë cilësinë e Gartner.
 1) Kërkesa për saktësi: Në përputhje me qëllimin origjinal të artikullit, nuk duhet të ketë lëshime ose përkthime të gabuara, duke siguruar formulim të saktë dhe përmbajtje të saktë në përkthim;
 2) Kërkesat profesionale: Duhet të jetë në përputhje me zakonet ndërkombëtare të përdorimit të gjuhëve, të flasë gjuhë autentike dhe rrjedhshme, si dhe të standardizojë terminologjinë profesionale;
 3) Kërkesa për konsistencë: Bazuar në të gjitha raportet që publikohen nga Gartner, fjalori i përbashkët duhet të jetë konsistent dhe uniform;
 4) Kërkesa për konfidencialitet: Siguroni konfidencialitetin e përmbajtjes së përkthyer dhe mos e zbuloni atë pa autorizim.
 3. Kërkesa të rrepta për formatin
 Formati i skedarit të klientit është PDF, dhe TalkingChina duhet të përkthejë dhe të dorëzojë një format Word me formatim të qëndrueshëm, duke përfshirë grafikët e klientëve si "Kurba e Pjekurisë Teknologjike". Vështirësia e formatimit është e lartë dhe kërkesat për pikësimin janë shumë të detajuara.
Nevojat për interpretim
 1. Kërkesë e lartë
 Më shumë se 60 takime në muaj në maksimum;
 2. Forma të ndryshme interpretimi
 Formularët përfshijnë: përkthim telekonference jashtë vendit, përkthim konference lokale në vend, përkthim konference jashtë vendit dhe përkthim simultan të konferencës;
 Përdorimi i përkthimit në thirrjet konferenciale është shumë i spikatur midis klientëve të përkthimit të TalkingChina Translation. Vështirësia e përkthimit në thirrjet konferenciale është gjithashtu mjaft e lartë. Mënyra për të siguruar efektivitetin maksimal të komunikimit të përkthimit në situata ku komunikimi ballë për ballë nuk është i mundur gjatë thirrjeve konferenciale është një sfidë e madhe për këtë projekt klienti, dhe kërkesat për përkthyesit janë shumë të larta.
 3. Kontakte shumë rajonale dhe shumë koka
 Gartner ka departamente dhe kontakte të shumta (dhjetëra) në Pekin, Shangai, Shenzhen, Hong Kong, Singapor, Australi dhe vende të tjera, me një gamë të gjerë idesh;
 4. Sasi e madhe komunikimi
 Për të siguruar mbarëvajtjen e takimit, komunikoni paraprakisht detajet, informacionin dhe materialet e takimit.
 5. Vështirësi e lartë
 Ekipi i interpretimit të Gartner në TalkingChina Translation ka kaluar nëpër beteja të shumta dhe është trajnuar në konferenca Gartner për një kohë të gjatë. Ata janë analistë pothuajse të vegjël të IT-së me një kuptim të thellë të fushave të tyre profesionale, për të mos përmendur aftësitë gjuhësore dhe të përkthimit, të cilat janë tashmë kërkesa themelore.
Zgjidhja e Përgjigjes së TalkingChina Translation:
 1. Aspekti i përkthimit
 Bazuar në procesin konvencional të prodhimit të përkthimeve dhe masat e kontrollit të cilësisë, siç janë materialet gjuhësore dhe mjetet teknike, faktorët më kritikë në këtë projekt janë përzgjedhja, trajnimi dhe përshtatja e përkthyesve.
 TalkingChina Translation ka zgjedhur disa përkthyes për Gartner të cilët janë të aftë në përkthimin e komunikimit teknologjik. Disa prej tyre kanë formim gjuhësor, disa kanë formim në IT, dhe madje edhe unë kam punuar si analist IT. Ka edhe përkthyes që kanë bërë përkthim të komunikimit teknologjik për IMB ose Microsoft për një kohë të gjatë. Së fundmi, bazuar në preferencat e stilit gjuhësor të klientëve, është krijuar një ekip përkthimi për të ofruar shërbime fikse për Gartner. Ne gjithashtu kemi grumbulluar udhëzimet e stilit të Gartner, të cilat ofrojnë udhëzime për stilet e përkthimit të përkthyesve dhe vëmendjen ndaj detajeve në menaxhimin e projekteve. Performanca aktuale e këtij ekipi përkthyesish e ka kënaqur shumë klientin.
 2. Përgjigja e paraqitjes
 Në përgjigje të kërkesave të larta të Gardner për formatim, veçanërisht për pikësimin, TalkingChina Translation ka caktuar një person të dedikuar për të bërë formatimin, duke përfshirë konfirmimin dhe korrigjimin e përputhshmërisë së shenjave të pikësimit.
 
 Aspekti i interpretimit
 1. Orari i brendshëm
 Për shkak të numrit të madh të takimeve, ne kemi hartuar një orar të brendshëm për takimet me përkthim, duke u kujtuar klientëve të kontaktojnë përkthyesit dhe të shpërndajnë materialet e takimit 3 ditë më parë. Ne do t'u rekomandojmë klientëve përkthyesin më të përshtatshëm bazuar në nivelin e vështirësisë së takimit. Në të njëjtën kohë, ne do të regjistrojmë edhe reagimet nga secili takim dhe do të caktojmë përkthyesin më të mirë bazuar në secilin reagim dhe preferencat e klientëve të ndryshëm për përkthime të ndryshme.
 2. Rritni shërbimin ndaj klientit
 Caktoni tre persona nga personeli i klientit që të jenë përgjegjës për nevojat në Pekin, jashtë shtetit, Shangai dhe Shenzhen përkatësisht;
 3. Përgjigjuni shpejt jashtë orarit të punës.
 Shpesh ka nevojë për përkthim në konferenca emergjente, dhe drejtori i klientit që kërkon përkthimin e TalkingChina sakrifikon jetën e tij për t'iu përgjigjur që në fillim. Puna e tyre e palodhur ka fituar besimin e lartë të klientit.
 4. Detajet e komunikimit
 Gjatë periudhës së pikut të takimeve, veçanërisht nga marsi deri në shtator, numri maksimal i takimeve në muaj tejkalon 60. Si të gjeni një përkthyes të përshtatshëm për data takimesh jashtëzakonisht të shkurtra dhe shumë të përsëritura. Kjo është edhe më shumë një sfidë për përkthimin e TalkingChina. 60 takime nënkuptojnë 60 kontakte, zotërimi i çdo dialogu komunikimi dhe shmangia e gabimeve në planifikim kërkon një nivel të lartë përpikërie. Gjëja e parë që duhet bërë në punë çdo ditë është të kontrolloni orarin e takimeve. Çdo projekt është në një pikë kohore të ndryshme, me shumë detaje dhe punë të lodhshme. Durimi, vëmendja ndaj detajeve dhe kujdesi janë thelbësore.
Masat e konfidencialitetit
 1. Zhvillova një plan dhe masa konfidencialiteti.
 2. Inxhinieri i rrjetit në TalkingChina Translation është përgjegjës për instalimin e firewall-eve gjithëpërfshirëse të softuerëve dhe pajisjeve në çdo kompjuter. Çdo punonjës i caktuar nga kompania duhet të ketë një fjalëkalim kur e ndez kompjuterin e tij, dhe duhet të vendosen fjalëkalime dhe leje të veçanta për skedarët që i nënshtrohen kufizimeve të konfidencialitetit;
 3. Kompania dhe të gjithë përkthyesit bashkëpunues kanë nënshkruar marrëveshje konfidencialiteti, dhe për këtë projekt, kompania do të nënshkruajë gjithashtu marrëveshje përkatëse konfidencialiteti me anëtarët e ekipit të përkthimit.
 
 Efektiviteti dhe reflektimi i projektit:
 Gjatë bashkëpunimit katërvjeçar, vëllimi kumulativ i shërbimit të përkthimit ka arritur në mbi 6 milionë karaktere kineze, duke mbuluar një gamë të gjerë fushash me shumë vështirësi. Janë përpunuar dhjetëra mijëra raporte në anglisht në një periudhë të shkurtër kohore disa herë. Raporti i përkthyer i kërkimit jo vetëm që përfaqëson analistin e kërkimit, por edhe profesionalizmin dhe imazhin e Gartner.
 
Në të njëjtën kohë, TalkingChina i ofroi Gartner 394 shërbime interpretimi konferencash vetëm në vitin 2018, duke përfshirë 86 shërbime interpretimi telekonferencash, 305 shërbime interpretimi konferencash të njëpasnjëshme në vend dhe 3 shërbime interpretimi konferencash me përkthim të njëkohshëm. Cilësia e shërbimeve u njoh nga ekipet e Gartner dhe u bë krahu i besuar në punën e të gjithëve. Shumë skenarë aplikimi të shërbimeve të interpretimit janë takime ballë për ballë dhe konferenca telefonike midis analistëve të huaj dhe klientëve fundorë kinezë, të cilët luajnë një rol vendimtar në zgjerimin e tregut dhe ruajtjen e marrëdhënieve me klientët. Shërbimet e TalkingChina Translation kanë krijuar vlerë për zhvillimin e shpejtë të Gartner në Kinë.
 
Siç u përmend më sipër, veçoria më e madhe e nevojave të përkthimit të Gardner është përkthimi i komunikimit teknik, i cili ka kërkesa të dyfishta të larta si për efektet teknike ashtu edhe për ato të përhapjes së shprehjes tekstuale; Veçantia më e madhe e nevojave të përkthimit të Gardner është vëllimi i madh i aplikimeve të përkthimit me telekonferencë, i cili kërkon njohuri të larta profesionale dhe aftësi kontrolli nga përkthyesit. Shërbimet e përkthimit të ofruara nga TalkingChina Translation janë zgjidhje të personalizuara për nevojat specifike të përkthimit të Gartner, dhe ndihma ndaj klientëve për të zgjidhur problemet është qëllimi ynë më i lartë në punë.
 
Në vitin 2019, TalkingChina do të forcojë më tej analizën e të dhënave të nevojave të përkthimit bazuar në vitin 2018, do të ndihmojë Gartner të gjurmojë dhe menaxhojë nevojat e brendshme të përkthimit, të kontrollojë kostot, të optimizojë proceset e bashkëpunimit dhe të ngrejë shërbimet në një nivel më të lartë, duke siguruar cilësi dhe duke mbështetur zhvillimin e biznesit.
Koha e postimit: 22 korrik 2025
