Përmbajtja e mëposhtme është përkthyer nga burimi kinez me anë të përkthimit automatik pa redaktim pasues.
Që kur koncepti i ESG-së u propozua për herë të parë nga Kompakti Global i Kombeve të Bashkuara në vitin 2004, ky ka qenë një proces zhvillimi prej 20 vitesh. Me ndryshimet dhe zhvillimet e vazhdueshme në situatën ndërkombëtare, tregu i ESG-së në Kinë ka vazhduar të rritet. Sidomos në vitin 2024, qeveritë qendrore dhe lokale kanë prezantuar vazhdimisht politika dhe kërkesa të lidhura me ESG-në. ESG-ja është përforcuar më tej në këtë fazë dhe përpjekjet për promovimin e politikave vazhdojnë të forcohen. Qeveria dhe ndërmarrjet dhe institucionet përkatëse gjithashtu kanë forcuar gradualisht bashkëpunimin e tyre ndërkombëtar. Në këtë kontekst, mënyra se si kompanitë e përkthimit mund të ecin me ritmin e kohës dhe politikave, dhe të ofrojnë përkthim në kohë reale, të saktë dhe efektiv të raporteve ESG/zhvillimit të qëndrueshëm për ndërmarrje të ndryshme do të jetë një sfidë e madhe me të cilën do të përballemi.
(1) Sfondi i kërkesave të projektit
Klienti është një firmë konsulence profesionale e pavarur e dedikuar për të ofruar shërbime ESG, Përgjegjësie Sociale të Korporatave (CSR) dhe Investimesh të Përgjegjshme (SRI) sipas Objektivave të Zhvillimit të Qëndrueshëm. Ne jemi të përkushtuar t'u ofrojmë bizneseve shërbime gjithëpërfshirëse konsulence, duke i ndihmuar ato të fitojnë avantazhe konkurruese, ndërkohë që krijojnë vlerë të përbashkët për shoqërinë. Kërkesat e përkthimit përfshijnë kryesisht raportet ESG, si dhe disa raporte të planifikimit strategjik të CSR-së. Përkthimi i raporteve përqendrohet nga shkurti deri në maj të çdo viti, me secilin raport që varion nga 30000 deri në 60000 fjalë. Gjatë periudhës së përkthimit të centralizuar, do të dorëzohen afërsisht 45 raporte.
(2) Pikat kryesore dhe kundërmasat e projekteve të raportimit ESG
Raportimi ESG është një mënyrë që kompanitë e listuara në bursë t'i përgjigjen në mënyrë aktive konceptit të zhvillimit të qëndrueshëm duke krijuar një strukturë qeverisjeje me tre nivele të "mjedisit, shoqërisë dhe qeverisjes" dhe duke e përfshirë atë në vendimet e investimeve dhe operacionet e korporatave. Prandaj, çdo raport ESG që marrim nga klientët tanë përkthehet rreth dy pikave kryesore: një strukturë gjithëpërfshirëse përmbajtjeje dhe një kërkesë e lartë për shprehje formale gjuhësore.
Përmbajtja e raporteve ESG është shumë gjithëpërfshirëse dhe zbulimi i tyre përfundimtar në internet do të ndjekë gjithashtu standardet dhe kërkesat përkatëse (standardet e zbulimit që përdoren zakonisht për ndërmarrjet vendase përfshijnë Standardet GRI, CAS-CSR4.0, ISO26000 dhe GB36001). Kombinimi i përbërjes së përmbajtjes, standardeve të zbulimit dhe kërkesave të raporteve ESG na jep udhëzime të qarta në përzgjedhjen e përkthyesve. Para fillimit të punës së përkthimit, përkthyesi duhet të jetë i njohur me terminologjinë dhe standardet e zbulimit që përdoren zakonisht në raportet ESG, siç është "analiza substanciale", e cila zakonisht quhet "Analiza e Materialitetit" në raportet ESG/qëndrueshmërisë; Termi i specializuar për 'palët e interesuara' shprehet si 'palët e interesuara' në anglisht; Një nga njësitë e zakonshme në seksionin e tabelës së të dhënave të raportit është Ton/ton (që është një ton metrikë britanike dhe përdoret rrallë në Kinë, kështu që nuk përdoret si parazgjedhje në raport). Përgjithësisht përdoret Ton/ton. Për raportet e kompanive të listuara në SHBA dhe Hong Kong, duhet t'i referoheni dokumenteve përkatëse udhëzuese ESG. Sipas Forumit të 12-të të Investimeve të Përgjegjshme të Kinës (China SIF) të mbajtur në fillim të dhjetorit 2024, bursat e Shangait, Shenzhenit dhe Pekinit kanë publikuar me radhë dokumente udhëzuese për kompanitë e listuara në bursë për të zbuluar raportet ESG/zhvillimit të qëndrueshëm për publikun në vitin 2024, duke përfshirë "Udhëzimet për Raportet e Zhvillimit të Qëndrueshëm" dhe "Udhëzimet për Përgatitjen e Raporteve të Zhvillimit të Qëndrueshëm", si dhe "Udhëzimet për Punën e Raporteve të Zhvillimit të Qëndrueshëm për Kompanitë e Listuara" të lëshuara nga Shoqata e Kompanive të Listuara të Kinës. Skica më e fundit e referencës është siguruar për përkthimin tonë të ardhshëm të raportit të vitit 2025.
Për sa i përket shprehjes gjuhësore, raportet ESG kërkojnë gjuhë formale (nëse nuk është e nevojshme, gjuha pasive nuk duhet të përdoret në strukturat e foljeve të subjektit), përzgjedhje të saktë dhe të larmishme fjalësh, ndërprerje fjalish koncize dhe të përshtatshme, si dhe shmangie të mbivendosjes së fjalive të gjata. Klientët do ta vlerësojnë marrëdhënien logjike midis fjalive dhe do të shprehen qartë. Sidomos për disa kompani të mëdha dhe të njohura të listuara në bursë, me qëllim që të lidhin dhe të nxjerrin në pah më mirë ndërkombëtarizimin, ato po përqendrohen gjithnjë e më shumë në perëndimorizimin në përzgjedhjen e fjalëve. Zëvendësoni termin e përdorur zakonisht 'Grassroots Management Cadre' me 'Frontline Manager' në vend të 'Grassroots Management Cadre'; Zëvendësoni 'marrëveshjet e sunshine të furnizuesit' me 'marrëveshjet e transparencës së furnizuesit'. Shprehja autentike gjuhësore jo vetëm që nxjerr në pah profesionalizmin e përkthimit tonë, por gjithashtu ofron ndihmë për ndërmarrjet që kërkojnë partnerë me cilësi të lartë për ndërkombëtarizim deri në një farë mase. Kërkesat e klientit për kohën dhe formatin e raportit gjithashtu ndryshojnë. Ka shumë detaje për t'u kushtuar vëmendje në aspektin e formatit. Kryesisht ka aspekte të tilla si titujt, strukturat e fjalive dhe përdorimi i standardizuar i shenjave të pikësimit.
(3) Ndarja e Përvojës së Shërbimeve të Përkthimit të Raporteve ESG
Raportimi ESG është një garanci e rëndësishme për transformimin gjithëpërfshirës të ndërmarrjeve në fazën aktuale, dhe rëndësia e tij për ndërmarrjet është e vetëkuptueshme. Prandaj, në procesin e përkthimit të raportit, ofruesit e shërbimeve jo vetëm që duhet të njihen paraprakisht me politikat përkatëse të lëshuara nga qeveria, por edhe të mbajnë komunikim të vazhdueshëm me klientët për të siguruar saktësinë, qartësinë dhe konfidencialitetin e përmbajtjes së përkthyer, domethënë, t'i përmbahen parimeve të praktikave më të mira të industrisë së përkthimit. Ekipi i përkthimit jo vetëm që përqendrohet në përkthimin e saktë të gjuhës, por gjithashtu i kushton vëmendje të vazhdueshme udhëzimeve të politikave dhe kërkesave përkatëse. Në të njëjtën kohë, ofruesit e shërbimeve të përkthimit duhet gjithashtu të miratojnë metoda të sigurta të transferimit dhe ruajtjes së skedarëve për të siguruar mbrojtjen maksimale të informacionit të klientit.
Përgatitja e raporteve ESG/Zhvillim i Qëndrueshëm nuk arrihet brenda natës, dhe çdo raport i nënshtrohet disa raundeve të vazhdueshme të përshtatjes, modifikimit dhe përmirësimit nga personeli profesional përpara se të finalizohet në versionin kinez. Për shkak të kufizimeve kohore, shumë raporte përkthehen dhe modifikohen njëkohësisht me versionin kinez për publikim. Së fundmi, ne marrim versionin përfundimtar kinez dhe vazhdojmë me përditësimin dhe nxjerrjen e draftit përfundimtar të përkthimit. Kjo teston më tej proceset dhe rregullimet e personelit të kompanisë së përkthimit. Ne kemi ngritur një ekip të dedikuar të përkthimit të raporteve për të koordinuar dhe bashkëpunuar pa probleme me klientët gjatë gjithë procesit të përkthimit dhe përditësimeve të raporteve.
(4) Përmbledhje
Nga një mundësi relativisht e rastësishme, Tang Neng u ofroi klientëve shërbimin e tyre të parë të përkthimit të raporteve ESG. Deri në fund të vitit 2024, një total prej mbi 200 raportesh ishin përkthyer për klientët, të cilët morën reagime pozitive dhe grumbulluan përvojë të pasur në përkthim dhe shërbim. Nga përkthimi i kujdesshëm te përzgjedhja e fjalëve në korrigjim, te përdorimi i shenjave të pikësimit, çdo aspekt pasqyron kontrollin tonë mbi detajet dhe kërkesat për cilësi. Ne gjithmonë do t'i përmbahemi parimit të përsosmërisë në praktikë dhe do t'u ofrojmë klientëve tanë shërbime përkthimi me cilësi të lartë, të sigurta dhe të besueshme.
Me zhvillimin dhe ndërkombëtarizimin e vazhdueshëm të standardeve ESG, puna e përkthimit po përballet gjithashtu me sfida dhe mundësi të reja. Më 14 nëntor 2024, ISO publikoi standardin e parë ndërkombëtar ESG në botë: ISO ESG IWA 48 "Korniza për Zbatimin e Parimeve Mjedisore, Sociale dhe Qeverisëse (ESG)", duke shënuar një nivel të ri të ndërgjegjësimit global për rëndësinë e faktorëve ESG. Ky standard jo vetëm që ofron një kornizë gjithëpërfshirëse të menaxhimit ESG, por gjithashtu ndihmon organizatat të ndjekin progresin, të vendosin qëllime dhe të raportojnë në mënyrë transparente arritjet e tyre duke përcaktuar tregues kyç të performancës (KPI) të përbashkët dhe specifikë të ESG, duke rritur kështu besueshmërinë dhe kredibilitetin e raportimit ESG. Kjo ofron referenca dhe udhëzime të reja për punën tonë të ardhshme të përkthimit, dhe gjithashtu kërkon që ne t'i kushtojmë më shumë vëmendje zbatueshmërisë dhe qëndrueshmërisë së standardeve ndërkombëtare në procesin e përkthimit.
Përveç kësaj, me popullarizimin e koncepteve të investimeve ESG, gjithnjë e më shumë kompani po i kushtojnë vëmendje përgatitjes dhe përkthimit të raporteve ESG. Përkthimi jo vetëm që duhet të përcjellë me saktësi informacionin, por gjithashtu duhet të marrë në konsideratë sfondin kulturor dhe rregulloret ligjore të tregut të synuar për të siguruar lokalizimin dhe përputhshmërinë e përmbajtjes së përkthyer. Prandaj, në punën e ardhshme të përkthimit, ne do të vazhdojmë të thellojmë kuptimin tonë të standardeve ESG, të përmirësojmë cilësinë e përkthimit dhe të ofrojmë mbështetje të fortë për zhvillimin ndërkombëtar të ndërmarrjeve. Bazuar në këtë, ne kemi përmbledhur përvojën e përkthimit të Raportit ESG/Zhvillimit të Qëndrueshëm dhe e kemi ndarë atë me të gjithë.
Koha e postimit: 18 dhjetor 2025