Cilat janë vështirësitë dhe zgjidhjet e zakonshme gjatë përkthimit nga kinezishtja në japonisht?

Përmbajtja e mëposhtme është përkthyer nga burimi kinez me anë të përkthimit automatik pa redaktim pasues.
Përkthimi i gjuhës japoneze në gjuhën kineze është një nga sfidat e zakonshme në punën e përkthimit, veçanërisht për shkak të ndryshimeve në strukturën gjuhësore, sfondin kulturor dhe gramatikën, të cilat e bëjnë procesin e përkthimit plot kompleksitet. Në përkthimin në japonisht, ka shumë vështirësi që përkthyesit kinezë shpesh hasin gjatë procesit të përkthimit, veçanërisht në aspektin e ndryshimeve gramatikore, përzgjedhjes së fjalorit, titujve nderi dhe shprehjes gojore. Ky artikull do t'i shqyrtojë këto vështirësi në përkthim në detaje dhe do të ofrojë zgjidhje përkatëse.

1. Dallimet në gramatikën japoneze

Dallimet gramatikore midis japonishtes dhe kinezishtes janë një nga vështirësitë e zakonshme në përkthim. Struktura e fjalive në japonisht zakonisht është në rendin "kryefjalë+objekt+predikat", ndërsa në kinezisht është më fleksibile, veçanërisht në gjuhën e folur, ku pozicioni i foljes predikative mund të ndryshojë sipas kontekstit. Përveç kësaj, japonishtja përdor grimca për të treguar marrëdhëniet gramatikore, ndërsa kinezishtja përdor rendin e fjalëve dhe fjalët funksionale (si "de", "lai", etj.) për të treguar marrëdhëniet gramatikore. Zgjidhja: Kur përktheni, hapi i parë është të ndani fjalitë japoneze, të kuptoni funksionet gramatikore të secilës pjesë dhe më pas të bëni rregullime të arsyeshme sipas rregullave gramatikore të kinezishtes. Për shembull, në japonisht, "が" ose "は" zakonisht përdoren si shënues të kryefjalës, dhe kur përktheni, kryefjala mund të nxirret nga konteksti dhe struktura e fjalisë mund të rregullohet. Përveç kësaj, fjalitë e zakonshme të përmbysura ose fjalitë me kryefjalë të lëna jashtë në japonisht duhet të plotësohen ose rishkruhen sipas zakoneve kineze.

2. Vështirësi në përzgjedhjen e fjalorit

Disa fjalë japoneze nuk kanë fjalë përkatëse të drejtpërdrejta në gjuhën kineze, gjë që e bën përzgjedhjen e fjalorit një vështirësi të madhe në përkthim. Për shembull, fjala japoneze "おরれ様" nuk ka një fjalë plotësisht ekuivalente në gjuhën kineze. Edhe pse mund të përkthehet si 'punë e vështirë' ose 'ke punuar shumë', konteksti dhe shprehja e të dyjave nuk janë plotësisht konsistente. Zgjidhja: Kur hasen fjalë që nuk përputhen drejtpërdrejt, përkthyesit duhet të bëjnë rregullimet e duhura bazuar në kontekst. Për shembull, për shprehje të tilla si 'i rraskapitur', mund të zgjidhen metoda të ndryshme përkthimi bazuar në formalitetin e kontekstit. Përveç kësaj, për disa fjalë me karakteristika kulturore, mund të zgjidhet përkthim shpjegues ose mund të përdoren fjali shtesë me shpjegime për ta bërë lexuesin të kuptojë gjuhën e synuar.

3, Përkthim i gjuhës nderuese dhe të përulur

Respekti dhe modestia janë tipare të rëndësishme gjuhësore në japonisht, ndërsa nuk ka shprehje të ngjashme në kinezisht. Prandaj, mënyra e përkthimit të shprehjeve nderuese dhe të përulësisë në japonisht në kinezisht është një vështirësi e madhe në përkthim. Në japonisht, nderimet nuk pasqyrohen vetëm në ndryshimet e foljeve, por edhe në fjalorin specifik dhe strukturat e fjalive si "ございます" dhe "おっしいる", të cilat kërkojnë vëmendje të veçantë. Zgjidhja: Kur përkthejnë nderimet në japonisht, përkthyesit duhet të marrin në konsideratë zakonet e shprehjes dhe sfondin kulturor të kinezëve. Në raste zyrtare, mund të zgjidhni të përdorni shprehje nderuese si "ti", "gui", etj.; Në mjedise më bisedore, shprehjet nderuese mund të lihen jashtë në mënyrë të përshtatshme. Përveç kësaj, disa nderime në japonisht mund të përcillen përmes ndryshimeve në ton, të tilla si "おっし동る" që mund të përkthehet si "thuaj" dhe të përcjellë respekt përmes kontekstit.

4. Fenomeni i mosveprimit në japonisht

Në japonisht, disa përbërës të fjalisë shpesh lihen jashtë, veçanërisht në gjuhën e folur. Për shembull, në japonisht, kryefjala “きまか?” shpesh lihet jashtë, dhe “きまか?” mund të përkthehet si “shkoni?”, por pjesa e lënë jashtë shpesh duhet të sqarohet në kinezisht. Ky fenomen i lënies jashtë kërkon që përkthyesit të nxjerrin përfundime për pjesët e lëna jashtë bazuar në kontekst. Zgjidhja: Gjatë përkthimit, është e nevojshme të plotësohen pjesët e lëna jashtë bazuar në kontekst. Për shembull, në japonisht, kryefjala “きまか?” lihet jashtë në gjuhën e folur, por kur përkthehet në kinezisht, kryefjalë të tilla si “ju” ose “ne” duhet të shtohen sipas situatës për të siguruar integritetin e fjalisë dhe qartësinë e shprehjes.

5. Ndikimi i Dallimeve Kulturore në Përkthim

Sfondet kulturore të japonezëve dhe kinezëve janë të ndryshme, gjë që e bën të vështirë që shprehje ose zakone të caktuara të jenë drejtpërdrejt ekuivalente në përkthim. Sidomos kur bëhet fjalë për zakonet, traditat dhe etiketën shoqërore, përkthimi mund të kërkojë përshtatje kulturore. Për shembull, në japonisht, “いただきます” dhe “ごちそうさました” nuk kanë shprehje plotësisht ekuivalente në kinezisht, kështu që ndryshimet kulturore duhet të merren parasysh gjatë përkthimit. Zgjidhja: Në këtë situatë, përkthyesit duhet të kenë një nivel të caktuar të ndërgjegjësimit ndërkulturor. Për shprehjet specifike të kulturës, mund të përdoret përkthimi i përshtatur kulturor, ose mund të ofrohet përkthim shtesë shpjegues për të ndihmuar lexuesit e gjuhës së synuar të kuptojnë. Për shembull, “いただ〚す” mund të përkthehet si “Kam filluar të ha”, ndërsa “っちそうした” mund të përkthehet si “Faleminderit për mikpritjen tuaj” me shënime ose shpjegime të përshtatshme.

6, Grimcat e gjendjes shpirtërore dhe ndajfoljet në japonisht

Në japonisht, ka shumë fjalë që tregojnë gjendjen shpirtërore dhe ndajfolje që përdoren për të shprehur emocionet, qëndrimet ose tonin e folësit. Këto grimca modale dhe ndajfolje shpesh nuk kanë shprehje të drejtpërdrejta ekuivalente në kinezisht. Për shembull, në japonisht, grimca të tilla si "ね", "よ" dhe "かな" nuk kanë saktësisht të njëjtat grimca në kinezisht. Zgjidhja: Kur përktheni, mund të përdorni fjalët përkatëse të tonit në kinezisht sipas nevojave të kontekstit. Për shembull, "ね" mund të përkthehet si "ba" ose "right" dhe "よ" mund të përkthehet si "oh" ose "ah". Zgjedhja e fjalëve të përshtatshme të tonit bazuar në kontekst mund të ruajë tonin e tekstit origjinal, duke e bërë përkthimin më natyral.

7. Trajtimi i fjalive të gjata dhe të përbëra

Strukturat e zakonshme të fjalive të gjata dhe të përbëra në japonisht nganjëherë paraqesin një sfidë për përkthyesit në mënyrën e ndarjes së fjalive. Në japonisht, fjalitë e përbëra lidhin përbërës të ndryshëm të fjalisë përmes grimcave dhe lidhëzave, ndërsa në kinezisht, fjalitë e gjata shpesh kërkojnë përshtatjen e strukturave të fjalive për t'u shprehur qartë. Zgjidhja: Për fjalitë e gjata ose të përbëra komplekse japoneze, përkthyesit mund t'i ndajnë ato sipas kuptimit të tyre dhe t'i thjeshtojnë ato në disa fjali më të shkurtra për t'iu përshtatur zakoneve të shprehjes kineze. Përveç kësaj, duhet t'i kushtohet vëmendje marrëdhënieve midis përbërësve të secilës fjali për të shmangur problemet e logjikës së paqartë ose shprehjes së pasaktë në përkthim.

8. Përmbledhje

Përkthimi i gjuhës japoneze në kinezisht është një proces sfidues që përfshin vështirësi të ndryshme, të tilla si ndryshimet gramatikore, përzgjedhja e fjalorit, titujt nderues dhe shprehja gojore. Nëpërmjet një analize të thellë të këtyre vështirësive në përkthim, mund të zbulohet se ka zgjidhje pas çdo vështirësie. Përkthyesit duhet të kenë një bazë të fortë gjuhësore, përdorim fleksibël të aftësive gjuhësore dhe ndjeshmëri ndërkulturore në mënyrë që ta përfundojnë më mirë punën e përkthimit nga japonishtja në kinezisht. Në procesin e përkthimit në japonisht, zgjidhja e këtyre vështirësive jo vetëm që mund të përmirësojë saktësinë dhe rrjedhshmërinë e përkthimit, por edhe të nxisë mirëkuptimin dhe komunikimin e ndërsjellë midis dy gjuhëve dhe kulturave.


Koha e postimit: 24 Prill 2025