Cilat janë keqkuptimet e zakonshme në përkthimin vietnamezisht-kinezisht?

Përmbajtja e mëposhtme është përkthyer nga burimi kinez me anë të përkthimit automatik pa redaktim pasues.

Gjatë procesit të përkthimit të gjuhëve vietnameze dhe kineze, shpesh ka keqkuptime që jo vetëm ndikojnë në saktësinë e përkthimit, por mund të çojnë edhe në keqkuptime ose shpërndarje të gabuar të informacionit. Ja disa keqkuptime të zakonshme të përkthimit dhe zgjidhjet përkatëse.

1. Dallimet në strukturën gjuhësore

Ekzistojnë dallime të konsiderueshme në strukturën gramatikore midis vietnamishtes dhe kinezishtes. Struktura e fjalisë në vietnamisht është relativisht fleksibile, me folje që zakonisht ndodhen në mes të fjalisë, ndërsa kinezishtja i kushton më shumë rëndësi renditjes fikse të kryefjalës, predikatit dhe objektit. Ky ndryshim strukturor mund të çojë lehtësisht në keqkuptime ose humbje informacioni gjatë përkthimit. Për shembull, në vietnamisht, mohimi i dyfishtë mund të përdoret për të shprehur pohim, ndërsa në kinezisht, nevojitet një fjalor më i qartë pohues për të përcjellë të njëjtin kuptim.
Zgjidhja e këtij problemi është të bëhen rregullimet e duhura në strukturën gramatikore të fjalisë për t'u siguruar që fjalia e përkthyer në kinezisht përputhet me zakonet e shprehjes së gjuhës kineze. Përkthyesit duhet të kenë një kuptim të thellë të qëllimit të tekstit origjinal dhe të bëjnë rishikime të arsyeshme bazuar në rregullat gramatikore kineze.

2. Çështja e përkthimit të fjalëpërfjalshëm të fjalorit
Përkthimi i fjalëpërfjalshëm i fjalorit është një nga keqkuptimet e zakonshme në përkthim. Ka shumë fjalë në vietnamisht dhe kinezisht që kanë kuptime të ndryshme, dhe madje ka situata ku ato nuk mund të korrespondojnë drejtpërdrejt. Për shembull, fjala vietnameze 'cả m ơ n' përkthehet drejtpërdrejt si 'faleminderit', por në përdorim praktik, fjala kineze 'faleminderit' mund të ketë një ton më formal ose të fortë emocional.
Për të shmangur keqkuptimet e shkaktuara nga përkthimi i fjalëpërfjalshëm i fjalorit, përkthyesit duhet të zgjedhin fjalorin e duhur kinez bazuar në nevojat aktuale të kontekstit. Duke kuptuar sfondin kulturor dhe shprehjen emocionale të tekstit origjinal, zgjedhja e një shprehjeje kineze që mund të përcjellë të njëjtin qëllim është thelbësore.

3. Idiomat dhe Keqpërdorimi i Idiomave
Idiomat dhe idiomat shpesh keqkuptohen në përkthim sepse këto shprehje shpesh kanë prejardhje dhe kontekste unike kulturore. Në vietnamisht, disa shprehje dhe idioma idiomatike mund të mos kenë shprehje të sakta përkatëse në kinezisht. Për shembull, fraza vietnameze "Đ i ế c kh ô ng s ợ s ú ng" (e përkthyer fjalë për fjalë si "nuk kam frikë nga armët") mund të mos ketë një idiom të drejtpërdrejtë përkatës në kinezisht.
Metoda për të adresuar këtë çështje është transmetimi i kuptimit të idiomave ose idiomave tek lexuesit nëpërmjet përkthimit të lirë dhe jo përkthimit të drejtpërdrejtë. Përkthyesit duhet të kuptojnë kuptimin praktik të këtyre idiomave në kulturë dhe të përdorin shprehje të ngjashme kineze për të përcjellë të njëjtat koncepte.

4. Keqkuptimet e shkaktuara nga ndryshimet kulturore
Dallimet kulturore janë një tjetër sfidë e madhe në përkthim. Dallimet kulturore midis Vietnamit dhe Kinës mund të çojnë në keqkuptime të koncepteve ose shprehjeve të caktuara. Për shembull, në kulturën vietnameze, shprehje të caktuara mund të kenë kuptime të veçanta shoqërore ose historike që mund të mos jenë të njohura mirë në gjuhën kineze.
Për të kapërcyer problemet e shkaktuara nga ndryshimet kulturore, përkthyesit duhet të kenë një kuptim të thellë të të dyja kulturave, të jenë në gjendje të identifikojnë me saktësi shprehjet unike të këtyre kulturave dhe t'i shpjegojnë ose t'i përshtatin ato gjatë përkthimit për t'i bërë më të përshtatshme për të kuptuarit e lexuesve kinezë.

5. Devijim në ton dhe intonacion
Toni dhe intonacioni mund të ndryshojnë në gjuhë të ndryshme. Vietnamishtja dhe kinezishtja gjithashtu kanë dallime në ton kur shprehin mirësjellje, theks ose mohim. Këto dallime mund të çojnë në humbjen ose keqkuptimin e ngjyrave emocionale gjatë procesit të përkthimit. Për shembull, vietnamezët mund të përdorin fjalë me tone të forta për të shprehur mirësjellje, ndërsa në kinezisht mund të nevojiten shprehje më të buta.
Përkthyesit duhet ta përshtatin tonin dhe intonacionin e tyre sipas zakoneve të shprehjes në gjuhën kineze për t'u siguruar që teksti i përkthyer përmbush standardet kineze për sa i përket emocioneve dhe mirësjelljes. Kushtojini vëmendje ndryshimeve delikate në gjuhë për të siguruar saktësi dhe natyrshmëri në përkthim.

6. Përkthimi i termave pronësorë
Përkthimi i emrave të përveçëm është gjithashtu një keqkuptim i zakonshëm. Në vietnamisht dhe kinezisht, mund të ketë mospërputhje në përkthimin e emrave të përveçëm, siç janë emrat e vendeve, emrat personalë, strukturat organizative etj. Për shembull, emrat e vendeve vietnameze mund të kenë përkthime të shumëfishta në kinezisht, por këto përkthime nuk janë gjithmonë uniforme.
Kur merren me emra të përveçëm, përkthyesit duhet të ndjekin parimin e qëndrueshmërisë dhe të përdorin metoda standarde të përkthimit. Për terma të pasigurt pronësorë, është e lehtë të konsultohen materiale ose profesionistë përkatës për të siguruar saktësinë dhe qëndrueshmërinë e përkthimit.

7. Ekuilibri midis përkthimit të fjalëpërfjalshëm dhe përkthimit të lirë
Përkthimi fjalë për fjalë dhe përkthimi i lirë janë dy metoda të rëndësishme në përkthim. Në përkthimin nga vietnamishtja në kinezisht, përkthimi fjalë për fjalë shpesh çon në keqkuptime ose kuptime të paqarta, ndërsa përkthimi i lirë mund ta përcjellë më mirë qëllimin e tekstit origjinal. Megjithatë, përkthimi i tepërt i lirë mund të shkaktojë humbjen e detajeve ose tipareve të caktuara të tekstit origjinal.
Përkthyesit duhet të gjejnë një ekuilibër midis përkthimit të fjalëpërfjalshëm dhe përkthimit të lirë, duke i qëndruar besnikë tekstit origjinal, ndërkohë që e përshtatin përkthimin me zakonet e shprehjes së gjuhës kineze. Nëpërmjet një kuptimi të thellë të tekstit origjinal, përkthyesit mund ta bëjnë përkthimin më të natyrshëm dhe të lehtë për t’u kuptuar, duke ruajtur njëkohësisht saktësinë e informacionit.

8. Mungesa e kontekstit dhe njohurive paraprake
Saktësia e përkthimit shpesh varet nga një kuptim i plotë i kontekstit dhe njohurive paraprake të tekstit origjinal. Nëse përkthyesi nuk është i njohur me shoqërinë, historinë ose zakonet vietnameze, është e lehtë të anashkalojë disa detaje ose keqkuptime gjatë procesit të përkthimit.
Për të shmangur këtë situatë, përkthyesit duhet të kryejnë verifikimet e nevojshme të të dhënave para përkthimit për të kuptuar sfondin përkatës shoqëror, kulturor dhe historik. Kjo siguron që përkthimi jo vetëm të jetë i saktë, por edhe të pasqyrojë plotësisht qëllimin dhe konotacionet kulturore të tekstit origjinal.

Procesi i përkthimit midis vietnamishtes dhe kinezishtes është plot sfida dhe kompleksitete. Të kuptuarit dhe adresimi i keqkuptimeve të zakonshme të përmendura më sipër mund të përmirësojë ndjeshëm saktësinë dhe cilësinë e përkthimit. Përkthyesit duhet të kenë një bazë të fortë gjuhësore dhe njohuri kulturore, si dhe të aplikojnë në mënyrë fleksibile aftësitë e përkthimit në mënyrë që të arrijnë transmetim të saktë dhe efektiv të informacionit në komunikimin ndërgjuhësor.


Koha e postimit: 28 nëntor 2024