Përmbajtja e mëposhtme është përkthyer nga burimi kinez me përkthim me makinë pa modifikim të mëposhtëm.
Në procesin e përkthimit vietnamezisht dhe kinezisht, shpesh ka disa keqkuptime që jo vetëm ndikojnë në saktësinë e përkthimit, por mund të çojnë edhe në keqkuptime ose shpërndarje të gabuar të informacionit. Këtu janë disa keqkuptime të zakonshme të përkthimit dhe zgjidhjet përkatëse.
1. Ndryshimet në strukturën gjuhësore
Ka dallime të rëndësishme në strukturën gramatikore midis vietnamezes dhe kinezishtes. Struktura e fjalisë në vietnamezisht është relativisht fleksibël, me folje të vendosura zakonisht në mes të fjalisë, ndërsa kinezishtja e vë më shumë theksin në rendin fiks të temës, kallëzuesit dhe objektit. Ky ndryshim strukturor mund të çojë lehtësisht në keqkuptime ose humbje informacioni gjatë përkthimit. Për shembull, në Vietnamisht, mohimi i dyfishtë mund të përdoret për të shprehur pohimin, ndërsa në kinezisht, fjalor pohues më i qartë është i nevojshëm për të përcjellë të njëjtin kuptim.
Zgjidhja e këtij problemi është të bëhen rregullimet e duhura në strukturën gramatikore të fjalisë për të siguruar që fjalia e përkthyer kineze të jetë në përputhje me shprehitë e shprehjes së gjuhës kineze. Përkthyesit duhet të kenë një kuptim të thellë të qëllimit të tekstit origjinal dhe të bëjnë rishikime të arsyeshme bazuar në rregullat e gramatikës kineze.
2. Çështja e përkthimit fjalë për fjalë të fjalorit
Përkthimi fjalë për fjalë i fjalorit është një nga keqkuptimet e zakonshme në përkthim. Ka shumë fjalë në vietnameze dhe kineze që kanë kuptime të ndryshme, madje ka situata ku ato nuk mund të korrespondojnë drejtpërdrejt. Për shembull, fjala vietnameze 'c ả m ơ n' përkthehet drejtpërdrejt si 'faleminderit', por në përdorim praktik, fjala kineze 'faleminderit' mund të ketë një ton emocional më formal ose të fortë.
Për të shmangur keqkuptimet e shkaktuara nga përkthimi fjalë për fjalë i fjalorit, përkthyesit duhet të zgjedhin fjalorin e duhur kinez bazuar në nevojat aktuale të kontekstit. Të kuptuarit e sfondit kulturor dhe shprehjes emocionale të tekstit origjinal, zgjedhja e një shprehjeje kineze që mund të përcjellë të njëjtin qëllim është thelbësore.
3. Idioma dhe keqpërdorimi i idiomave
Idiomat dhe idiomat shpesh keqkuptohen në përkthim, sepse këto shprehje shpesh kanë prejardhje dhe kontekste unike kulturore. Në Vietnamisht, disa shprehje idiomatike dhe idioma mund të mos kenë shprehje të sakta përkatëse në kinezisht. Për shembull, fraza vietnameze "Đ i ế c kh ô ng s ợ s ú ng" (përkthyer fjalë për fjalë si "nuk kam frikë nga armët") mund të mos ketë një idiomë të drejtpërdrejtë përkatëse në kinezisht.
Metoda për të trajtuar këtë çështje është të përçojë kuptimin e idiomave ose idiomave tek lexuesit përmes përkthimit të lirë dhe jo fjalë për fjalë. Përkthyesit duhet të kuptojnë kuptimin praktik të këtyre idiomave në kulturë dhe të përdorin shprehje të ngjashme kineze për të përcjellë të njëjtat koncepte.
4. Keqkuptimet e shkaktuara nga dallimet kulturore
Dallimet kulturore janë një tjetër sfidë e madhe në përkthim. Dallimet kulturore midis Vietnamit dhe Kinës mund të çojnë në keqkuptime të koncepteve ose shprehjeve të caktuara. Për shembull, në kulturën vietnameze, disa shprehje mund të kenë kuptime të veçanta shoqërore ose historike që mund të mos jenë të njohura në kinezisht.
Për të kapërcyer problemet e shkaktuara nga dallimet kulturore, përkthyesit duhet të kenë një kuptim të thellë të të dyja kulturave, të jenë në gjendje të identifikojnë me kujdes shprehjet unike të këtyre kulturave dhe t'i shpjegojnë ose përshtatin ato gjatë përkthimit për t'i bërë ato më të përshtatshme për lexuesit kinezë. të kuptuarit.
5. Devijim në ton dhe intonacion
Toni dhe intonacioni mund të ndryshojnë në gjuhë të ndryshme. Vietnamishtja dhe Kinezja gjithashtu kanë dallime në ton kur shprehin mirësjellje, theksim ose mohim. Këto dallime mund të çojnë në humbjen ose keqkuptimin e ngjyrave emocionale gjatë procesit të përkthimit. Për shembull, vietnamezët mund të përdorin fjalë me tone të forta për të shprehur mirësjellje, ndërsa në kinezisht mund të nevojiten shprehje më të buta.
Përkthyesit duhet të rregullojnë tonin dhe intonacionin e tyre sipas zakoneve të shprehjes kineze për të siguruar që teksti i përkthyer të përmbushë standardet kineze për sa i përket emocionit dhe mirësjelljes. Kushtojini vëmendje dallimeve delikate në gjuhë për të siguruar saktësi dhe natyrshmëri në përkthim.
6. Përkthimi i termave të pronësisë
Përkthimi i emrave të përveçëm është gjithashtu një keqkuptim i zakonshëm. Në Vietnamisht dhe Kinezisht, mund të ketë mospërputhje në përkthimin e emrave të përveçëm si emrat e vendeve, emrat personalë, strukturat organizative, etj. Për shembull, emrat vietnamezë të vendeve mund të kenë përkthime të shumta në kinezisht, por këto përkthime nuk janë gjithmonë uniforme.
Kur kanë të bëjnë me emrat e përveçëm, përkthyesit duhet të ndjekin parimin e konsistencës dhe të përdorin metoda të standardizuara të përkthimit. Për kushte të pasigurta pronësie, është e lehtë të konsultoheni me materialet përkatëse ose profesionistët për të siguruar saktësinë dhe qëndrueshmërinë e përkthimit.
7. Balancimi ndërmjet përkthimit të mirëfilltë dhe përkthimit të lirë
Përkthimi fjalë për fjalë dhe përkthimi i lirë janë dy metoda të rëndësishme në përkthim. Në përkthimin nga vietnamezisht në kinezisht, përkthimi fjalë për fjalë shpesh çon në keqkuptime ose kuptime të paqarta, ndërsa përkthimi falas mund të përcjellë më mirë qëllimin e tekstit origjinal. Megjithatë, përkthimi i tepërt falas mund të bëjë që përkthimi të humbasë disa detaje ose veçori të tekstit origjinal.
Përkthyesit duhet të gjejnë një ekuilibër midis përkthimit të mirëfilltë dhe përkthimit të lirë, duke qenë besnikë ndaj tekstit origjinal duke e përshtatur përkthimin me shprehitë e shprehjes së kinezishtes. Nëpërmjet një kuptimi të thellë të tekstit origjinal, përkthyesit mund ta bëjnë përkthimin më të natyrshëm dhe të lehtë për t'u kuptuar duke ruajtur saktësinë e informacionit.
8. Mungesa e njohurive për kontekstin dhe sfondin
Saktësia e përkthimit shpesh varet nga një kuptim i plotë i kontekstit dhe njohurive bazë të tekstit origjinal. Nëse përkthyesi nuk është i njohur me shoqërinë, historinë ose zakonet vietnameze, është e lehtë të anashkalohen disa detaje ose keqkuptime gjatë procesit të përkthimit.
Për të shmangur këtë situatë, përkthyesit duhet të kryejnë kontrollet e nevojshme të sfondit përpara përkthimit për të kuptuar sfondet përkatëse sociale, kulturore dhe historike. Kjo siguron që përkthimi jo vetëm të jetë i saktë, por gjithashtu të pasqyrojë plotësisht qëllimin dhe konotacionet kulturore të tekstit origjinal.
Procesi i përkthimit midis vietnamezes dhe kinezishtes është plot sfida dhe kompleksitete. Kuptimi dhe adresimi i keqkuptimeve të zakonshme të përmendura më sipër mund të përmirësojë ndjeshëm saktësinë dhe cilësinë e përkthimit. Përkthyesit duhet të kenë një bazë solide gjuhësore dhe njohuri kulturore dhe të aplikojnë në mënyrë fleksibël aftësitë e përkthimit në mënyrë që të arrijnë transmetim të saktë dhe efektiv të informacionit në komunikimin ndërgjuhësor.
Koha e postimit: Nëntor-28-2024