Cilat janë konceptet e gabuara të zakonshme në përkthimin kinez Vietnamez?

Përmbajtja e mëposhtme është përkthyer nga burimi kinez me përkthim makinerie pa redaktim pas.

Në procesin e përkthimit të Vietnamezëve dhe Kinezëve, shpesh ka disa keqkuptime që jo vetëm që ndikojnë në saktësinë e përkthimit, por gjithashtu mund të çojnë në keqkuptime ose shpërndarje të gabuar të informacionit. Këtu janë disa keqkuptime të zakonshme të përkthimit dhe zgjidhje përkatëse.

1. Dallimet në strukturën gjuhësore

Ekzistojnë ndryshime të konsiderueshme në strukturën gramatikore midis Vietnamezëve dhe Kinezëve. Struktura e fjalisë në Vietnamisht është relativisht fleksibël, me folje që zakonisht ndodhen në mes të fjalisë, ndërsa kinezët vendos më shumë theks në rendin fiks të subjektit, kallëzuesit dhe objektit. Ky ndryshim strukturor lehtë mund të çojë në keqkuptime ose humbje të informacionit gjatë përkthimit. Për shembull, në Vietnamisht, mohimi i dyfishtë mund të përdoret për të shprehur pohimin, ndërsa në kinezisht, është i nevojshëm fjalori më i qartë afirmativ për të përcjellë të njëjtin kuptim.
Zgjidhja për këtë problem është të bëni rregullime të përshtatshme në strukturën gramatikore të fjalisë për të siguruar që fjalia e përkthyer kineze të përputhet me zakonet e shprehjes së gjuhës kineze. Përkthyesit duhet të kenë një kuptim të thellë të qëllimit të tekstit origjinal dhe të bëjnë rishikime të arsyeshme bazuar në rregullat e gramatikës kineze.

2. Çështja e përkthimit të mirëfilltë të fjalorit
Përkthimi i mirëfilltë i fjalorit është një nga konceptet e gabuara të zakonshme në përkthim. Ka shumë fjalë në Vietnamisht dhe Kinezët që kanë kuptime të ndryshme, dhe madje ka situata kur ato nuk mund të korrespondohen drejtpërdrejt. Për shembull, fjala vietnameze 'c ả m ơ n' përkthehet drejtpërdrejt si 'faleminderit', por në përdorim praktik, fjala kineze 'faleminderit' mund të ketë një ton emocional më zyrtar ose të fortë.
Për të shmangur keqkuptimet e shkaktuara nga përkthimi i mirëfilltë i fjalorit, përkthyesit duhet të zgjedhin fjalorin e duhur kinez bazuar në nevojat aktuale të kontekstit. Të kuptuarit e sfondit kulturor dhe shprehjes emocionale të tekstit origjinal, zgjedhja e një shprehje kineze që mund të përcjellë të njëjtin qëllim është thelbësore.

3. Idiomat dhe keqpërdorimi i idiomave
Idiomat dhe idiomat shpesh keqkuptohen në përkthim sepse këto shprehje shpesh kanë prejardhje dhe kontekste unike kulturore. Në Vietnamisht, disa shprehje idiomatike dhe idioma mund të mos kenë shprehje të sakta përkatëse në kinezisht. Për shembull, fraza vietnameze "đ I ế C KH ô ng s ợ s ú ng" (e përkthyer fjalë për fjalë si "nuk ka frikë nga armët") mund të mos ketë një idiomë të drejtpërdrejtë përkatëse në kinezisht.
Metoda për të adresuar këtë çështje është të përcjellë kuptimin e idiomave ose idiomave te lexuesit përmes përkthimit falas dhe jo përkthimit të mirëfilltë. Përkthyesit duhet të kuptojnë kuptimin praktik të këtyre idiomave në kulturë dhe të përdorin shprehje të ngjashme kineze për të përcjellë të njëjtat koncepte.

4. Keqkuptimet e shkaktuara nga dallimet kulturore
Dallimet kulturore janë një tjetër sfidë kryesore në përkthim. Dallimet kulturore midis Vietnamit dhe Kinës mund të çojnë në keqkuptime të koncepteve ose shprehjeve të caktuara. Për shembull, në kulturën Vietnameze, disa shprehje mund të kenë kuptime të veçanta sociale ose historike që mund të mos jenë të njohura në kinezisht.
Për të kapërcyer problemet e shkaktuara nga dallimet kulturore, përkthyesit duhet të kenë një kuptim të thellë të të dy kulturave, të jenë në gjendje të identifikojnë me forcë shprehjet unike të këtyre kulturave, dhe t'i shpjegojnë ose rregullojnë ato gjatë përkthimit për t'i bërë ato më të përshtatshme për të kuptuar lexuesit kinezë.

5. Devijimi në ton dhe intonacion
Toni dhe intonacioni mund të ndryshojnë në gjuhë të ndryshme. Vietnamezët dhe kinezët gjithashtu kanë dallime në ton kur shprehin mirësjellje, theks ose mohim. Këto ndryshime mund të çojnë në humbjen ose keqkuptimin e ngjyrave emocionale gjatë procesit të përkthimit. Për shembull, Vietnamezët mund të përdorin fjalë me tone të forta për të shprehur mirësjelljen, ndërsa në kinezisht, mund të jenë të nevojshme shprehje më të buta.
Përkthyesit duhet të rregullojnë tonin dhe intonacionin e tyre sipas zakoneve të shprehjes kineze për të siguruar që teksti i përkthyer i plotëson standardet kineze për sa i përket emocionit dhe mirësjelljes. Kushtojini vëmendje ndryshimeve delikate në gjuhë për të siguruar saktësinë dhe natyralitetin në përkthim.

6. Përkthimi i termave të pronarit
Përkthimi i emrave të duhur është gjithashtu një keqkuptim i zakonshëm. Në Vietnamisht dhe Kinezisht, mund të ketë mospërputhje në përkthimin e emrave të duhur siç janë emrat e vendeve, emrat personalë, strukturat organizative, etj. Për shembull, emrat e vendeve Vietnameze mund të kenë përkthime të shumta në kinezisht, por këto përkthime nuk janë gjithmonë uniforme.
Kur merren me emrat e duhur, përkthyesit duhet të ndjekin parimin e konsistencës dhe të përdorin metoda të standardizuara të përkthimit. Për terma të pasigurt të pronarit, është e lehtë të konsultoheni me materialet ose profesionistët përkatës për të siguruar saktësinë dhe konsistencën e përkthimit.

7. Bilanci midis përkthimit të mirëfilltë dhe përkthimit falas
Përkthimi i mirëfilltë dhe përkthimi falas janë dy metoda të rëndësishme në përkthim. Në përkthimin nga Vietnamezët në Kinezisht, përkthimi i mirëfilltë shpesh çon në keqkuptime ose kuptime të paqarta, ndërsa përkthimi falas mund të përcjellë më mirë qëllimin e tekstit origjinal. Sidoqoftë, përkthimi i tepërt falas mund të bëjë që përkthimi të humbasë detaje ose veçori të caktuara të tekstit origjinal.
Përkthyesit duhet të gjejnë një ekuilibër midis përkthimit të mirëfilltë dhe përkthimit falas, duke qenë besnikë ndaj tekstit origjinal ndërsa përshtaten përkthimin në zakonet e shprehjes së kinezëve. Përmes një kuptimi të thellë të tekstit origjinal, përkthyesit mund ta bëjnë përkthimin më të natyrshëm dhe të lehtë për t’u kuptuar duke ruajtur saktësinë e informacionit.

8. Mungesa e njohurive të kontekstit dhe sfondit
Saktësia e përkthimit shpesh varet nga një kuptim i plotë i kontekstit dhe njohurive në sfond të tekstit origjinal. Nëse përkthyesi nuk është i njohur me shoqërinë, historinë ose zakonet Vietnameze, është e lehtë të anashkalosh disa detaje ose keqkuptime gjatë procesit të përkthimit.
Për të shmangur këtë situatë, përkthyesit duhet të kryejnë kontrolle të nevojshme në sfond para përkthimit për të kuptuar prejardhjet përkatëse sociale, kulturore dhe historike. Kjo siguron që përkthimi nuk është vetëm i saktë, por gjithashtu pasqyron plotësisht qëllimin dhe konotacionet kulturore të tekstit origjinal.

Procesi i përkthimit midis Vietnamezëve dhe Kinezëve është plot me sfida dhe komplekse. Kuptimi dhe adresimi i keqkuptimeve të zakonshme të përmendura më lart mund të përmirësojnë ndjeshëm saktësinë dhe cilësinë e përkthimit. Përkthyesit duhet të kenë një themel të gjuhës së ngurtë dhe njohuri kulturore, dhe të zbatojnë në mënyrë fleksibël aftësi përkthimi në mënyrë që të arrihen transmetim të saktë dhe efektiv të informacionit në komunikimin gjuhësor kryq.


Koha e Postimit: Nëntor-28-2024