Përmbajtja e mëposhtme është përkthyer nga burimi kinez me anë të përkthimit automatik pa redaktim pasues.
Shoqata e Kompanive Amerikane të Gjuhës (ALC) është një shoqatë industrie me seli në Shtetet e Bashkuara. Anëtarët e shoqatës janë kryesisht ndërmarrje që ofrojnë shërbime përkthimi, interpretimi, lokalizimi dhe tregtie gjuhësore. ALC në thelb mban takime vjetore çdo vit për të folur për të drejtat e industrisë, për të zhvilluar diskutime në tryezë të rrumbullakët mbi tema të tilla si zhvillimi i industrisë, menaxhimi i biznesit, tregu dhe teknologjia, si dhe për të organizuar përfaqësues nga kompanitë amerikane të përkthimit për të lobuar në Kongres. Përveç ftesës së zëdhënësve të industrisë, takimi vjetor do të organizojë gjithashtu konsulentë të njohur të menaxhimit të korporatave ose ekspertë të trajnimit të lidershipit dhe zëdhënës të tjerë jo të industrisë, si dhe do të publikojë raportin vjetor të industrisë së ALC.
Në këtë artikull, ne paraqesim përmbajtjen e Raportit të Industrisë ALC 2023 (publikuar në shtator 2023, me dy të tretat e kompanive të anketuara që janë anëtare të ALC dhe mbi 70% me seli në Shtetet e Bashkuara), të kombinuara me përvojën personale të TalkingChina Translate në industri, për të bërë një krahasim të thjeshtë të statusit të biznesit të industrisë së përkthimit në Kinë dhe Shtetet e Bashkuara. Gjithashtu shpresojmë të përdorim gurët e vendeve të tjera për të gdhendur gurin tonë të çmuar.
Raporti ALC ofron statistika të të dhënave kryesore të industrisë nga 14 aspekte që ne t'i referohemi dhe t'i krahasojmë një nga një:
1. Modeli i biznesit
Ngjashmëritë midis Kinës dhe Shteteve të Bashkuara:
1) Përmbajtja e shërbimit: 60% e shërbimeve kryesore të kolegëve amerikanë përqendrohen në përkthim, 30% në interpretim dhe 10% e mbetur është e shpërndarë midis produkteve të ndryshme të shërbimit të përkthimit; Më shumë se gjysma e kompanive ofrojnë shërbime të lokalizimit të medias, duke përfshirë transkriptimin, dublimin, titrat dhe dublimin.
2) Blerësi: Edhe pse më shumë se dy të tretat e kolegëve amerikanë u shërbejnë firmave ligjore, vetëm 15% e kompanive i përdorin ato si burimin e tyre kryesor të të ardhurave. Kjo tregon se shpenzimet për shërbimet gjuhësore të firmave ligjore janë shumë të shpërndara, gjë që është në përgjithësi në përputhje me natyrën e përkohshme të nevojave të përkthimit ligjor dhe pjekurinë më të ulët se mesatarja e prokurimit të përkthimit në industri. Përveç kësaj, më shumë se gjysma e homologëve tanë amerikanë ofrojnë shërbime gjuhësore për institucione krijuese, marketingu dhe dixhitale. Këto institucione shërbejnë si ndërmjetës midis kompanive të shërbimeve gjuhësore dhe blerësve përfundimtarë nga industri të ndryshme. Në vitet e fundit, roli dhe kufijtë e shërbimeve gjuhësore janë bërë të paqarta: disa institucione krijuese ofrojnë shërbime gjuhësore, ndërsa të tjera zgjerohen në fushën e krijimit të përmbajtjes. Ndërkohë, 95% e kolegëve amerikanë ofrojnë shërbime gjuhësore për kompani të tjera kolege, dhe prokurimi brenda kësaj industrie drejtohet nga marrëdhëniet bashkëpunuese.
Karakteristikat e mësipërme janë të ngjashme me situatën në Kinë. Për shembull, në operacionet e fundit të biznesit, TalkingChina Translation hasi një rast ku një klient i madh që kishte shërbyer për shumë vite, për shkak të konsideratave të qëndrueshmërisë dhe kostos së prodhimit të përmbajtjes, ri-tenderoi dhe centralizoi prokurimin e të gjitha bizneseve të xhirimeve, dizajnit, animacionit, përkthimit dhe bizneseve të tjera që lidhen me përmbajtjen. Pjesëmarrësit në prokurim ishin kryesisht kompani reklamuese, dhe ofertuesi fitues u bë kontraktori i përgjithshëm për kreativitetin e përmbajtjes. Puna e përkthimit u krye gjithashtu nga ky kontraktor i përgjithshëm, ose u kompletua ose u nënkontraktua vetë. Në këtë mënyrë, si ofruesi origjinal i shërbimit të përkthimit, TalkingChina mund të përpiqet vetëm të vazhdojë bashkëpunimin me këtë kontraktor të përgjithshëm sa më shumë që të jetë e mundur, dhe është shumë e vështirë të kalosh plotësisht vijën dhe të bëhesh një kontraktor i përgjithshëm për kreativitetin e përmbajtjes.
Për sa i përket bashkëpunimit nga kolegët, përqindja specifike në Kinë është e panjohur, por është e sigurt se është bërë një trend gjithnjë e më i zakonshëm vitet e fundit, që synon përmbushjen e nevojave të klientëve, forcimin e aftësive në fushat vertikale dhe gjuhë të tjera, krijimin e zinxhirëve më fleksibël të furnizimit ose zgjerimin ose përpunimin e kapacitetit të prodhimit, me avantazhe plotësuese. Shoqata e kënaqësisë private po bën gjithashtu në mënyrë aktive disa plane dhe përpjekje të dobishme në këtë drejtim.
Dallimet midis Kinës dhe Shteteve të Bashkuara:
1) Zgjerimi ndërkombëtar: Shumica e homologëve tanë amerikanë gjenerojnë të ardhurat e tyre kryesore nga klientët vendas, por një në çdo tre kompani ka zyra në dy ose më shumë vende, megjithëse nuk ka një marrëdhënie proporcionale pozitive midis të ardhurave dhe numrit të degëve ndërkombëtare. Duket se përqindja e zgjerimit ndërkombëtar midis homologëve amerikanë është shumë më e lartë se e jona, gjë që lidhet me avantazhet e tyre në vendndodhjen gjeografike, gjuhën dhe ngjashmërinë kulturore. Ata hyjnë në tregje të reja përmes zgjerimit ndërkombëtar, marrin burime teknologjike ose krijojnë qendra prodhimi me kosto të ulët.
Krahasuar me këtë, shkalla e zgjerimit ndërkombëtar të kolegëve të përkthimit kinez është shumë më e ulët, me vetëm disa kompani që kanë arritur sukses global. Nga pak raste të suksesshme, mund të shihet se në thelb janë vetë menaxherët e biznesit ata që duhet të dalin të parët. Është më mirë të përqendrohemi në tregjet e synuara jashtë vendit, të kemi ekipe lokale operacionesh në zonën lokale dhe të integrojmë plotësisht kulturën e korporatës, veçanërisht shitjet dhe marketingun, në tregun lokal për të bërë një punë të mirë të lokalizimit. Sigurisht, kompanitë nuk po dalin jashtë vendit për hir të globalizimit, por duhet së pari të mendojnë pse duan të shkojnë globalisht dhe cili është qëllimi i tyre? Pse mund të dalim në det të hapur? Cila është aftësia përfundimtare? Pastaj lind pyetja se si të dalim në det të hapur.
Në mënyrë të ngjashme, kompanitë vendase të përkthimit janë gjithashtu shumë konservatore në pjesëmarrjen në konferenca ndërkombëtare të kolegëve. Pjesëmarrja e TalkingChina në konferenca ndërkombëtare si GALA/ALC/LocWorld/ELIA është mjaft e shpeshtë dhe ai rrallë sheh praninë e kolegëve vendas. Mënyra se si të forcohet zëri dhe ndikimi i përgjithshëm i industrisë së shërbimeve gjuhësore të Kinës në komunitetin ndërkombëtar dhe të bashkohen për ngrohtësi, ka qenë gjithmonë një problem. Përkundrazi, shpesh shohim kompani përkthimi argjentinase që vijnë nga larg në konferenca ndërkombëtare. Ato jo vetëm që marrin pjesë në konferencë, por shfaqen edhe si një imazh kolektiv i një ofruesi të përbashkët të gjuhës spanjolle në Amerikën e Jugut. Ato luajnë disa lojëra marrëdhëniesh me publikun në konferencë, gjallërojnë atmosferën dhe krijojnë një markë kolektive, nga e cila ia vlen të mësohet.
2) Blerësi: Tre grupet kryesore të klientëve për sa i përket të ardhurave në Shtetet e Bashkuara janë kujdesi shëndetësor, sektori qeveritar/publik dhe institucionet arsimore, ndërsa në Kinë, ato janë teknologjia e informacionit dhe komunikimit, tregtia elektronike ndërkufitare dhe arsimi dhe trajnimi (sipas Raportit të Zhvillimit të Industrisë Kineze të Përkthimit dhe Shërbimeve Gjuhësore të vitit 2023, të publikuar nga Shoqata e Përkthyesve të Kinës).
Ofruesit e kujdesit shëndetësor (duke përfshirë spitalet, kompanitë e sigurimeve dhe klinikat) janë burimi kryesor i të ardhurave për mbi 50% të homologëve të tyre amerikanë, gjë që ka një karakteristikë të qartë amerikane. Në shkallë globale, Shtetet e Bashkuara kanë shpenzimet më të larta për kujdesin shëndetësor. Për shkak të zbatimit të një sistemi të përzier të financimit privat dhe publik në Shtetet e Bashkuara, shpenzimet për shërbimet gjuhësore në kujdesin shëndetësor vijnë si nga spitalet private, kompanitë e sigurimeve shëndetësore dhe klinikat, ashtu edhe nga programet qeveritare. Kompanitë e shërbimeve gjuhësore luajnë një rol thelbësor në ndihmën e ofruesve të kujdesit shëndetësor për të hartuar dhe ekzekutuar plane për përdorimin e gjuhës. Sipas rregulloreve ligjore, planet e përdorimit të gjuhës janë të detyrueshme për të siguruar që pacientët me aftësi të kufizuara të anglishtes (LEP) të kenë akses të barabartë në shërbime mjekësore me cilësi të lartë.
Avantazhet e kërkesës natyrore të tregut të mësipërm nuk mund të krahasohen ose të krahasohen në nivel vendas. Por tregu kinez ka edhe karakteristikat e veta. Në vitet e fundit, Iniciativa "Një Brez, një Rrugë" e udhëhequr nga qeveria dhe vala e ndërmarrjeve lokale kineze që shkojnë jashtë vendit kanë sjellë më shumë nevoja për përkthim nga kinezishtja ose anglishtja në gjuhët e pakicave. Sigurisht, nëse doni të merrni pjesë në të dhe të bëheni një lojtar i kualifikuar, kjo gjithashtu vendos kërkesa më të larta për ndërmarrjet tona të shërbimeve të përkthimit për burime dhe aftësi në menaxhimin e projekteve.
3) Përmbajtja e shërbimit: Pothuajse gjysma e homologëve tanë amerikanë ofrojnë shërbime të gjuhës së shenjave; 20% e kompanive ofrojnë testime gjuhësore (që përfshijnë vlerësimin e aftësive gjuhësore); 15% e kompanive ofrojnë trajnime gjuhësore (kryesisht në internet).
Nuk ka të dhëna përkatëse të gjetura brenda vendit për përmbajtjen e mësipërme, por nga një perspektivë shqisore, përqindja në Shtetet e Bashkuara duhet të jetë më e lartë se në Kinë. Ofertuesi fitues për projektet e tenderimit të gjuhës së shenjave brenda vendit është shpesh një shkollë speciale ose edhe një kompani teknologjie rrjeti, dhe rrallë një kompani përkthimi. Ekzistojnë gjithashtu disa kompani përkthimi që i japin përparësi testimit dhe trajnimit gjuhësor si fushat e tyre kryesore të biznesit.
2. Strategjia e korporatës
Shumica e kolegëve amerikanë e konsiderojnë "rritjen e të ardhurave" si përparësinë e tyre kryesore për vitin 2023, ndërsa një e treta e kompanive zgjedhin të ulin kostot operative.
Për sa i përket strategjisë së shërbimit, më shumë se gjysma e kompanive kanë rritur shërbimet e tyre në tre vitet e fundit, por ka më pak kompani që planifikojnë të rrisin shërbimet e tyre në tre vitet e ardhshme. Shërbimet që janë rritur më shumë janë e-learning, shërbimet e titrave në vend, përkthimi automatik i redaktimit të post-programeve (PEMT), interpretimi i njëkohshëm në distancë (RSI), dublimi dhe interpretimi i videos në distancë (VRI). Zgjerimi i shërbimit drejtohet kryesisht nga kërkesa e klientëve. Në këtë drejtim, është e ngjashme me situatën në Kinë. Shumica e kompanive të shërbimeve në gjuhën kineze i janë përgjigjur kërkesës në rritje të tregut në vitet e fundit, dhe rritja dhe ulja e kostos janë gjithashtu tema të përjetshme.
Ndërkohë, në dy vitet e fundit, shumë kolegë vendas kanë diskutuar përmirësimet e shërbimeve, qoftë duke zgjeruar fushën e shërbimeve apo duke u zgjeruar vertikalisht. Për shembull, kompanitë e përkthimit që specializohen në përkthimin e patentave po e zgjerojnë fokusin e tyre në fusha të tjera të shërbimeve të patentave; Kryejnë përkthimin e automobilave dhe mbledhin informacione mbi industrinë e automobilave; Përkthejnë dokumente marketingu për të ndihmuar klientët të publikojnë dhe mirëmbajnë mediat e marketingut jashtë vendit; Unë gjithashtu ofroj shërbime shtypjeje në nivel printimi dhe printimi pasues për përkthimin e dokumenteve që do të shtypen; Ata që punojnë si përkthyes konferencash janë përgjegjës për ekzekutimin e punëve të konferencave ose ndërtimin në vend; Ndërsa bëjnë përkthimin e faqeve të internetit, bëjnë ekzekutimin e SEO dhe SEM, e kështu me radhë. Sigurisht, çdo transformim kërkon eksplorim dhe nuk është i lehtë, dhe do të ketë disa gracka në procesin e përpjekjes. Sidoqoftë, për sa kohë që është një rregullim strategjik i bërë pas vendimmarrjes racionale, është shumë e nevojshme të tregohet pak këmbëngulje në procesin e mundimshëm. Në tre deri në pesë vitet e fundit, TalkingChina Translation ka hedhur gradualisht fusha vertikale dhe produkte zgjerimi gjuhësor (siç janë farmaceutikët, patentat, lojërat online dhe argëtime të tjera pan, ndërkombëtarizimi i anglishtes dhe i huaj, etj.). Në të njëjtën kohë, ajo ka bërë edhe zgjerime vertikale në ekspertizën e saj në produktet e përkthimit të komunikimit të tregut. Ndërsa ka ecur mirë në përkthimin e markave të shërbimeve, ajo ka hyrë edhe në shkrimin e teksteve me vlerë të shtuar më të lartë (siç janë pikat e shitjes, titujt e udhëzuesve, teksti i produktit, detajet e produktit, teksti me gojë, etj.), duke arritur rezultate të mira.
Për sa i përket peizazhit konkurrues, shumica e kompanive të ngjashme amerikane i konsiderojnë kompanitë e mëdha, globale dhe shumëgjuhëshe si konkurrentët e tyre kryesorë, të tilla si LanguageLine, Lionbridge, RWS, TransPerfect, etj.; Në Kinë, për shkak të ndryshimeve në bazën e klientëve midis kompanive ndërkombëtare të lokalizimit dhe kompanive lokale të përkthimit, ka relativisht më pak konkurrencë të drejtpërdrejtë. Më shumë konkurrencë nga kolegët vjen nga konkurrenca e çmimeve midis kompanive të përkthimit, ku kompanitë me çmime të ulëta dhe në shkallë të gjerë janë konkurrentët kryesorë, veçanërisht në projektet e ofertave.
Gjithmonë ka pasur një ndryshim të rëndësishëm midis Kinës dhe Shteteve të Bashkuara për sa i përket bashkimeve dhe blerjeve. Aktivitetet e bashkimeve dhe blerjeve të kompanive të ngjashme amerikane mbeten të qëndrueshme, me blerësit që kërkojnë vazhdimisht mundësi dhe shitësit potencialë që kërkojnë ose presin në mënyrë aktive mundësi për të shitur ose për të mbajtur kontakt me ndërmjetësit e bashkimeve dhe blerjeve. Në Kinë, për shkak të çështjeve rregullatore financiare, vlerësimi është i vështirë për t'u llogaritur në mënyrë të arsyeshme; Në të njëjtën kohë, për shkak se shefi është shitësi më i madh, mund të ketë rreziqe të transferimit të burimeve të klientëve para dhe pas bashkimit dhe blerjes nëse kompania ndërron pronar. Bashkimet dhe blerjet nuk janë normë.
3. Përmbajtja e shërbimit
Përkthimi automatik (MT) është përdorur gjerësisht nga kolegët në Shtetet e Bashkuara. Megjithatë, zbatimi i MT brenda një kompanie është shpesh selektiv dhe strategjik, dhe faktorë të ndryshëm mund të ndikojnë në rreziqet dhe përfitimet e tij të mundshme. Pothuajse dy të tretat e kolegëve amerikanë ofrojnë përkthim automatik pas redaktimit (PEMT) si një shërbim për klientët e tyre, por TEP mbetet shërbimi i përkthimit më i përdorur. Kur bëhen zgjedhje midis tre mënyrave të prodhimit: përkthim manual, përkthim automatik dhe përkthim dhe redaktim automatik, kërkesa e klientit është faktori më kritik që ndikon në vendimmarrje, dhe rëndësia e saj tejkalon dy faktorët e tjerë kryesorë (lloji i përmbajtjes dhe çiftëzimi i gjuhëve).
Për sa i përket interpretimit, tregu amerikan ka pësuar ndryshime të rëndësishme. Rreth tre të katërtat e ofruesve amerikanë të shërbimeve të interpretimit ofrojnë interpretim video në distancë (VRI) dhe interpretim telefonik (OPI), dhe rreth dy të tretat e kompanive ofrojnë interpretim të njëkohshëm në distancë (RSI). Tre fushat kryesore të ofruesve të shërbimeve të interpretimit janë interpretimi i kujdesit shëndetësor, interpretimi i biznesit dhe interpretimi ligjor. RSI duket se mbetet një treg i ngrohtë me rritje të lartë në Shtetet e Bashkuara. Edhe pse platformat RSI janë kryesisht kompani teknologjike, shumica e platformave tani ofrojnë komoditet për marrjen e shërbimeve të interpretimit përmes crowdsourcing dhe/ose bashkëpunimit me kompanitë e shërbimeve gjuhësore. Integrimi i drejtpërdrejtë i platformave RSI me mjetet e konferencave online si Zoom dhe platforma të tjera të klientëve gjithashtu i vendos këto kompani në një pozicion strategjik të favorshëm në menaxhimin e nevojave të korporatave për interpretim. Sigurisht, platforma RSI shihet gjithashtu nga shumica e kolegëve amerikanë si një konkurrent i drejtpërdrejtë. Edhe pse RSI ka shumë përfitime në aspektin e fleksibilitetit dhe kostos, ajo sjell gjithashtu sfida zbatimi, duke përfshirë vonesën, cilësinë e audios, sfidat e sigurisë së të dhënave e kështu me radhë.
Përmbajtjet e mësipërme kanë ngjashmëri dhe dallime në Kinë, siç është RSI. TalkingChina Translation krijoi një bashkëpunim strategjik me një kompani platformash para epidemisë. Gjatë epidemisë, kjo platformë kishte shumë biznes më vete, por pas epidemisë, gjithnjë e më shumë takime rifilluan duke përdorur formularë jashtë linje. Prandaj, nga perspektiva e TalkingChina Translation si ofrues interpretimi, ndihet se kërkesa për përkthim në vend është rritur ndjeshëm, dhe RSI ka rënë në një farë mase. Por RSI është me të vërtetë një shtesë shumë e nevojshme dhe një aftësi e nevojshme për ofruesit e shërbimeve të përkthimit vendas. Në të njëjtën kohë, përdorimi i OPI në përkthimin telefonik është tashmë shumë më i ulët në tregun kinez sesa në Shtetet e Bashkuara, pasi skenarët kryesorë të përdorimit në Shtetet e Bashkuara janë mjekësorë dhe ligjorë, të cilët mungojnë në Kinë.
Për sa i përket përkthimit automatik, redaktimi i përkthimit automatik (PEMT) është një produkt me brinjë pule në përmbajtjen e shërbimit të kompanive vendase të përkthimit. Klientët rrallë e zgjedhin atë, dhe ajo që ata duan më shumë është të marrin të njëjtën cilësi dhe shpejtësi më të madhe të përkthimit njerëzor me një çmim afër përkthimit automatik. Prandaj, përdorimi i përkthimit automatik është edhe më i padukshëm në procesin e prodhimit të kompanive të përkthimit, pavarësisht nëse përdoret apo jo. Ne duhet t'u ofrojmë klientëve cilësi të kualifikuar dhe çmime të ulëta (të shpejta, të mira dhe të lira). Sigurisht, ka edhe klientë që ofrojnë drejtpërdrejt rezultate të përkthimit automatik dhe u kërkojnë kompanive të përkthimit të korrigjojnë mbi këtë bazë. Perceptimi i TalkingChina Translation është se cilësia e përkthimit automatik të ofruar nga klienti është larg pritjeve të klientit, dhe korrigjimi manual kërkon ndërhyrje të thellë, shpesh përtej fushëveprimit të PEMT. Megjithatë, çmimi i ofruar nga klienti është shumë më i ulët se ai i përkthimit manual.
4. Rritja dhe fitimprurësia
Pavarësisht pasigurive makroekonomike dhe politike globale, rritja e kompanive të ngjashme në SHBA në vitin 2022 mbeti e qëndrueshme, me 60% të kompanive që përjetuan rritje të të ardhurave dhe 25% që përjetuan norma rritjeje mbi 25%. Kjo qëndrueshmëri lidhet me disa faktorë kryesorë: të ardhurat e kompanive të shërbimeve gjuhësore vijnë nga fusha të ndryshme, gjë që e bën ndikimin e përgjithshëm të luhatjeve të kërkesës në kompani relativisht të vogël; Teknologji të tilla si përkthimi me zë në tekst, përkthimi automatik dhe platformat e interpretimit në distancë e bëjnë më të lehtë për bizneset të zbatojnë zgjidhje gjuhësore në një gamë më të gjerë mjedisesh, dhe rastet e përdorimit të shërbimeve gjuhësore vazhdojnë të zgjerohen; Në të njëjtën kohë, industria e kujdesit shëndetësor dhe departamentet qeveritare në Shtetet e Bashkuara vazhdojnë të rrisin shpenzimet përkatëse; Përveç kësaj, popullsia me aftësi të kufizuara të anglishtes (LEP) në Shtetet e Bashkuara është vazhdimisht në rritje, dhe zbatimi i legjislacionit për barrierat gjuhësore është gjithashtu në rritje.
Në vitin 2022, kompanitë homologe amerikane janë përgjithësisht fitimprurëse, me një marzh mesatar fitimi bruto midis 29% dhe 43%, ku trajnimi gjuhësor ka marzhin më të lartë të fitimit (43%). Megjithatë, krahasuar me vitin e kaluar, marzhet e fitimit të shërbimeve të përkthimit dhe interpretimit kanë rënë pak. Edhe pse shumica e kompanive kanë rritur kuotat e tyre për klientët, rritja e kostove operative (veçanërisht kostot e punës) mbetet një faktor kyç që ndikon në fitimprurësinë e këtyre dy shërbimeve.
Në Kinë, në përgjithësi, të ardhurat e kompanive të përkthimit janë gjithashtu në rritje në vitin 2022. Nga perspektiva e marzhit të fitimit bruto, mund të thuhet se është gjithashtu i ngjashëm me homologët e saj amerikanë. Megjithatë, ndryshimi është se për sa i përket kuotimit, veçanërisht për projektet e mëdha, kuotimi është në rënie. Prandaj, faktori kryesor që ndikon në fitimprurshmëri nuk është rritja e kostove të punës, por rënia e çmimeve të shkaktuara nga konkurrenca e çmimeve. Prandaj, në situatën kur kostot e punës nuk mund të ulen në mënyrë përkatëse, përdorimi aktiv i teknologjive të tilla si inteligjenca artificiale për të ulur kostot dhe për të rritur efikasitetin është ende një zgjedhje e pashmangshme.
5. Çmimi
Në tregun amerikan, çmimi i fjalëve për përkthim, redaktim dhe korrekturë (TEP) është rritur përgjithësisht me 2% në 9%. Raporti ALC mbulon çmimet e përkthimeve në anglisht për 11 gjuhë: arabisht, portugalisht, kinezisht të thjeshtuar, frëngjisht, gjermanisht, japonisht, koreanisht, rusisht, spanjisht, tagalogisht dhe vietnamisht. Çmimi mesatar në përkthimin në anglisht është 0.23 dollarë amerikanë për fjalë, me një diapazon çmimesh midis vlerës më të ulët prej 0.10 dhe vlerës më të lartë prej 0.31; Çmimi mesatar në përkthimin në kinezisht të thjeshtuar në anglisht është 0.24, me një diapazon çmimesh midis 0.20 dhe 0.31.
Homologët amerikanë në përgjithësi deklarojnë se “klientët shpresojnë që inteligjenca artificiale dhe mjetet e përkthimit automatik (MT) mund të ulin kostot, por nuk mund të braktisin standardin e cilësisë së funksionimit 100% manual”. Tarifat e përkthimit manual (PEMT) janë përgjithësisht 20% deri në 35% më të ulëta se shërbimet e përkthimit manual. Edhe pse modeli i çmimeve fjalë për fjalë ende dominon industrinë gjuhësore, përdorimi i gjerë i PEMT është bërë një forcë shtytëse për disa kompani që të prezantojnë modele të tjera çmimesh.
Për sa i përket interpretimit, norma e shërbimit në vitin 2022 është rritur krahasuar me vitin e kaluar. Rritja më e madhe ishte në interpretimin e konferencave në vend, me normat e shërbimit OPI, VRI dhe RSI që u rritën të gjitha me 7% në 9%.
Krahasuar me këtë, kompanitë vendase të përkthimit në Kinë nuk janë aq me fat. Nën presionin e mjedisit ekonomik, goditjeve teknologjike si inteligjenca artificiale, kontrolli i kostos nga Pala A dhe konkurrenca e çmimeve brenda industrisë, çmimet e përkthimeve me gojë dhe me shkrim nuk janë rritur, por kanë rënë, veçanërisht çmimet e përkthimeve.
6. Teknologjia
1) Mjeti TMS/CAT: MemoQ është në krye, me mbi 50% të kolegëve amerikanë që përdorin këtë platformë, e ndjekur nga RWSTrados. Boostlingo është platforma e interpretimit më e përdorur, me gati 30% të kompanive që raportojnë se e përdorin atë për të rregulluar, menaxhuar ose ofruar shërbime interpretimi. Rreth një e treta e kompanive të testimit të gjuhës përdorin Zoom për të ofruar shërbime testimi. Në përzgjedhjen e mjeteve të përkthimit automatik, Amazon AWS është më i zgjedhuri, i ndjekur nga Alibaba dhe DeepL, dhe më pas Google.
Situata në Kinë është e ngjashme, me një larmi zgjedhjesh për mjetet e përkthimit automatik, si dhe produkte nga kompani të mëdha si Baidu dhe Youdao, si dhe motorë përkthimi automatik që shkëlqejnë në fusha specifike. Ndër konkurrentët vendas, përveç përdorimit të zakonshëm të përkthimit automatik nga kompanitë e lokalizimit, shumica e kompanive ende mbështeten në metodat tradicionale të përkthimit. Megjithatë, disa kompani përkthimi me aftësi të forta teknologjike ose të përqendruara në një fushë specifike kanë filluar gjithashtu të përdorin teknologjinë e përkthimit automatik. Ato zakonisht përdorin motorë përkthimi automatik që blihen ose merren me qira nga palë të treta, por të trajnuara duke përdorur korpusin e tyre.
2) Modeli i Gjuhës së Madhe (LLM): Ka aftësi të shkëlqyera përkthimi automatik, por ka edhe avantazhet dhe disavantazhet e veta. Në Shtetet e Bashkuara, kompanitë e shërbimeve gjuhësore ende luajnë një rol thelbësor në ofrimin e shërbimeve gjuhësore për bizneset në shkallë të gjerë. Përgjegjësitë e tyre përfshijnë përmbushjen e nevojave komplekse të blerësve përmes një game shërbimesh gjuhësore të drejtuara nga teknologjia dhe ndërtimin e një ure midis shërbimeve që inteligjenca artificiale mund të ofrojë dhe shërbimeve gjuhësore që kompanitë kliente duhet të zbatojnë. Megjithatë, deri më tani, aplikimi i inteligjencës artificiale në rrjedhat e brendshme të punës është larg të qenit i përhapur gjerësisht. Rreth dy të tretat e kolegëve amerikanë nuk e kanë përdorur inteligjencën artificiale për të mundësuar ose automatizuar ndonjë rrjedhë pune. Mënyra më e përdorur për të përdorur inteligjencën artificiale si një faktor nxitës në rrjedhën e punës është përmes krijimit të fjalorit të asistuar nga IA. Vetëm 10% e kompanive përdorin inteligjencën artificiale për analizën e tekstit burimor; Rreth 10% e kompanive përdorin inteligjencën artificiale për të vlerësuar automatikisht cilësinë e përkthimit; Më pak se 5% e kompanive përdorin inteligjencën artificiale për të planifikuar ose ndihmuar përkthyesit në punën e tyre. Megjithatë, shumica e kolegëve amerikanë po e kuptojnë më tej LLM-në, dhe një e treta e kompanive po testojnë raste testimi.
Në këtë drejtim, në fillim, shumica e homologëve vendas nuk ishin në gjendje të integronin plotësisht produktet e modelit gjuhësor në shkallë të gjerë nga jashtë vendit, siç është ChatGPT, në procesin e projektit për shkak të kufizimeve të ndryshme. Prandaj, ata mund t'i përdorin këto produkte vetëm si mjete inteligjente pyetje-përgjigje. Megjithatë, me kalimin e kohës, këto produkte jo vetëm që janë përdorur si motorë përkthimi automatik, por janë integruar me sukses edhe në funksione të tjera si përpunimi dhe vlerësimi i përkthimit. Funksionet e ndryshme të këtyre LLM-ve mund të mobilizohen për të ofruar shërbime më gjithëpërfshirëse për projektet. Vlen të përmendet se, të nxitura nga produktet e huaja, kanë dalë edhe produkte LLM të zhvilluara në vend. Megjithatë, bazuar në reagimet aktuale, ende ekziston një hendek i konsiderueshëm midis produkteve LLM vendase dhe atyre të huaja, por ne besojmë se do të ketë më shumë përparime dhe inovacione teknologjike në të ardhmen për ta ngushtuar këtë hendek.
3) MT, transkriptimi automatik dhe titrat me inteligjencë artificiale janë shërbimet më të zakonshme të inteligjencës artificiale. Situata në Kinë është e ngjashme, me zhvillim të ndjeshëm në teknologji të tilla si njohja e të folurit dhe transkriptimi automatik në vitet e fundit, duke rezultuar në ulje të ndjeshme të kostove dhe përmirësim të efikasitetit. Sigurisht, me aplikimin e gjerë të këtyre teknologjive dhe kërkesën në rritje, klientët kërkojnë vazhdimisht një kosto më të mirë efektive brenda buxheteve të kufizuara, dhe për këtë arsye ofruesit e teknologjisë po përpiqen të zhvillojnë zgjidhje më të mira.
4) Për sa i përket integrimit të shërbimeve të përkthimit, TMS mund të integrohet me platforma të ndryshme si CMS e klientit (sistemi i menaxhimit të përmbajtjes) dhe biblioteka e skedarëve në cloud; Për sa i përket shërbimeve të interpretimit, mjetet e interpretimit në distancë mund të integrohen me platformat e ofrimit të kujdesit shëndetësor në distancë për klientët dhe platformat e konferencave online. Kostoja e krijimit dhe zbatimit të integrimit mund të jetë e lartë, por integrimi mund të përfshijë drejtpërdrejt zgjidhjet e kompanisë së shërbimeve gjuhësore në ekosistemin teknologjik të klientit, duke e bërë atë strategjikisht të rëndësishëm. Më shumë se gjysma e kolegëve amerikanë besojnë se integrimi është thelbësor për ruajtjen e konkurrueshmërisë, me afërsisht 60% të kompanive që marrin vëllim të pjesshëm të përkthimit përmes rrjedhave të punës të automatizuara. Për sa i përket strategjisë së teknologjisë, shumica e kompanive miratojnë një qasje blerjeje, me 35% të kompanive që miratojnë një qasje hibride të "blerjes dhe ndërtimit".
Në Kinë, kompanitë e mëdha të përkthimit ose lokalizimit zakonisht zhvillojnë platforma të integruara për përdorim të brendshëm, dhe disa madje mund t'i komercializojnë ato. Përveç kësaj, disa ofrues të teknologjisë së palëve të treta kanë lançuar gjithashtu produktet e tyre të integruara, duke integruar CAT, MT dhe LLM. Duke riinxhinieruar procesin dhe duke kombinuar inteligjencën artificiale me përkthimin njerëzor, ne synojmë të krijojmë një rrjedhë pune më inteligjente. Kjo gjithashtu paraqet kërkesa të reja për strukturën e aftësive dhe drejtimin e trajnimit të talenteve gjuhësore. Në të ardhmen, industria e përkthimit do të shohë më shumë skenarë të çiftëzimit njeri-makinë, gjë që pasqyron kërkesën e industrisë për zhvillim më inteligjent dhe efikas. Përkthyesit duhet të mësojnë se si të përdorin në mënyrë fleksibile inteligjencën artificiale dhe mjetet e automatizimit për të përmirësuar efikasitetin dhe cilësinë e përgjithshme të përkthimit.
TalkingChina Translation është përpjekur gjithashtu në mënyrë aktive të zbatojë platformën e integruar në procesin e vet të prodhimit në këtë drejtim. Aktualisht, jemi ende në fazën eksploruese, gjë që përbën një sfidë për menaxherët e projekteve dhe përkthyesit për sa i përket zakoneve të punës. Ata duhet të shpenzojnë shumë energji duke u përshtatur me metodat e reja të punës. Në të njëjtën kohë, efektiviteti i përdorimit gjithashtu ka nevojë për vëzhgim dhe vlerësim të mëtejshëm. Megjithatë, ne besojmë se ky eksplorim pozitiv është i nevojshëm.
7. Zinxhiri i Furnizimit me Burime dhe Personeli
Gati 80% e kolegëve amerikanë raportojnë se përballen me mungesë talentesh. Shitjet, përkthyesit dhe menaxherët e projekteve renditen ndër më të mirët në pozicionet me kërkesë të lartë, por me furnizim të pakët. Pagat mbeten relativisht të qëndrueshme, por pozicionet e shitjeve janë rritur me 20% krahasuar me vitin e kaluar, ndërsa pozicionet administrative janë ulur me 8%. Orientimi ndaj shërbimit dhe shërbimi ndaj klientit, si dhe inteligjenca artificiale dhe të dhënat e mëdha, konsiderohen aftësitë më të rëndësishme për punonjësit në tre vitet e ardhshme. Menaxheri i projektit është pozicioni që punësohet më shpesh dhe shumica e kompanive punësojnë një menaxher projekti. Më pak se 20% e kompanive punësojnë zhvillues teknikë/softuerësh.
Situata në Kinë është e ngjashme. Sa i përket personelit me kohë të plotë, është e vështirë për industrinë e përkthimit të mbajë talente të shkëlqyera në shitje, veçanërisht ata që e kuptojnë prodhimin, tregun dhe shërbimin ndaj klientit. Edhe nëse bëjmë një hap prapa dhe themi se biznesi i kompanisë sonë mbështetet vetëm në shërbimin ndaj klientëve të vjetër, kjo nuk është një zgjidhje e njëhershme. Për të ofruar shërbim të mirë, ne gjithashtu duhet të jemi në gjendje t'i përballojmë konkurrencës me një çmim të arsyeshëm. Në të njëjtën kohë, ekzistojnë gjithashtu kërkesa të larta për aftësinë e orientimit drejt shërbimit të personelit të shërbimit ndaj klientit (i cili mund të kuptojë thellësisht nevojat e përkthimit dhe të zhvillojë e zbatojë plane përkatëse të shërbimit gjuhësor) dhe aftësinë e kontrollit të projekteve të personelit të menaxhimit të projekteve (i cili mund të kuptojë burimet dhe proceset, të kontrollojë kostot dhe cilësinë, dhe të përdorë në mënyrë fleksibile teknologji të ndryshme, duke përfshirë mjetet e reja të inteligjencës artificiale).
Sa i përket zinxhirit të furnizimit me burime, në funksionimin praktik të biznesit të përkthimit të TalkingChina, do të vërehet se ka pasur gjithnjë e më shumë kërkesa të reja në Kinë në dy vitet e fundit, siç është nevoja për burime lokale përkthimi në vendet e huaja që ndërmarrjet kineze të globalizohen; Burime në gjuhë të ndryshme minoritare që janë të pajtueshme me zgjerimin e kompanisë jashtë vendit; Talente të specializuara në fusha vertikale (qoftë në mjekësi, lojëra, patenta, etj., burimet përkatëse të përkthyesve janë relativisht të pavarura dhe, pa përgatitje dhe përvojë përkatëse, ata në thelb nuk janë në gjendje të hyjnë); Ekziston një mungesë e përgjithshme e përkthyesve, por ata duhet të jenë më fleksibël në aspektin e kohës së shërbimit (siç është tarifimi me orë ose edhe më i shkurtër, në vend të çmimit tradicional fillestar gjysmë dite). Pra, departamenti i burimeve të përkthyesve të kompanive të përkthimit po bëhet gjithnjë e më i domosdoshëm, duke shërbyer si ekipi më i afërt mbështetës për departamentin e biznesit dhe duke kërkuar një ekip prokurimi burimesh që përputhet me vëllimin e biznesit të kompanisë. Sigurisht, prokurimi i burimeve nuk përfshin vetëm përkthyes të pavarur, por edhe njësi bashkëpunuese nga kolegët, siç u përmend më parë.
8. Shitjet dhe Marketingu
Hubspot dhe LinkedIn janë mjetet kryesore të shitjes dhe marketingut të homologëve të tyre amerikanë. Në vitin 2022, kompanitë do të ndajnë mesatarisht 7% të të ardhurave të tyre vjetore për marketing.
Krahasuar me këtë, në Kinë nuk ka mjete shitjeje veçanërisht të dobishme, dhe LinkedIn nuk mund të përdoret normalisht në Kinë. Metodat e shitjes janë ose oferta të çmendura ose menaxherët që bëjnë vetë shitjet, dhe ka pak ekipe shitjesh të formuara në shkallë të gjerë. Cikli i konvertimit të klientëve është shumë i gjatë, dhe kuptimi dhe menaxhimi i aftësisë së pozicionit të "shitjeve" është ende në një gjendje relativisht bazike, gjë që është gjithashtu arsyeja për efektivitetin e ngadaltë të rekrutimit të një ekipi shitjesh.
Sa i përket marketingut, pothuajse çdo koleg operon gjithashtu llogarinë e vet publike në WeChat, dhe TalkingChinayi gjithashtu ka llogarinë e vet video në WeChat. Në të njëjtën kohë, Bilibili, Xiaohongshu, Zhihu, etj. gjithashtu kanë disa mirëmbajtje, dhe ky lloj marketingu është kryesisht i orientuar drejt markës; Fjalët kyçe SEM dhe SEO të Baidu ose Google kanë tendencë të konvertohen drejtpërdrejt, por vitet e fundit, kostoja e konvertimit të pyetjeve është rritur. Përveç rritjes së ofertave të motorëve të kërkimit, është rritur edhe kostoja e personelit të marketingut të specializuar në reklamim. Për më tepër, cilësia e pyetjeve të sjella nga reklamat është e pabarabartë, dhe nuk mund të synohet sipas grupit të synuar të klientëve të ndërmarrjes, gjë që nuk është efikase. Prandaj, vitet e fundit, shumë kolegë vendas kanë braktisur reklamimin në motorët e kërkimit dhe kanë përdorur më shumë personelin e shitjeve për të kryer shitje të synuara.
Krahasuar me industrinë në Shtetet e Bashkuara që shpenzon 7% të të ardhurave të saj vjetore për marketing, kompanitë vendase të përkthimit investojnë më pak në këtë fushë. Arsyeja kryesore për të investuar më pak është moskuptimi i rëndësisë së tij ose mosdija se si ta bësh atë në mënyrë efektive. Nuk është e lehtë të bësh marketing përmbajtjeje për shërbimet e përkthimit B2B, dhe sfida e zbatimit të marketingut është se çfarë përmbajtjeje mund të tërheqë klientët.
9. Aspekte të tjera
1) Standardet dhe certifikimet
Më shumë se gjysma e kolegëve amerikanë besojnë se certifikimi ISO ndihmon në ruajtjen e konkurrueshmërisë, por nuk është thelbësor. Standardi më i popullarizuar ISO është certifikimi ISO17100:2015, i cili miratohet nga një në çdo tre kompani.
Situata në Kinë është se shumica e projekteve të tenderimit dhe prokurimi i brendshëm i disa ndërmarrjeve kërkojnë ISO9001, kështu që si një tregues i detyrueshëm, shumica e kompanive të përkthimit ende kërkojnë certifikim. Krahasuar me të tjerët, ISO17100 është një pikë bonusi, dhe më shumë klientë të huaj e kanë këtë kërkesë. Prandaj, kompanitë e përkthimit do të gjykojnë nëse është e nevojshme të bëjnë këtë certifikim bazuar në bazën e tyre të klientëve. Në të njëjtën kohë, ekziston edhe një bashkëpunim strategjik midis Shoqatës së Përkthimit të Kinës dhe Grupit të Çertifikimit të Logos Fangyuan për të lançuar certifikimin e nivelit A (A-5A) për shërbimet e përkthimit në Kinë.
2) Treguesit kryesorë të vlerësimit të performancës
50% e kolegëve amerikanë përdorin të ardhurat si tregues biznesi dhe 28% e kompanive përdorin fitimin si tregues biznesi. Treguesit jo-financiarë më të përdorur janë reagimet e klientëve, klientët e vjetër, normat e transaksioneve, numri i porosive/projekteve dhe klientët e rinj. Reagimet e klientëve janë treguesi i vlerësimit më i përdorur në matjen e cilësisë së prodhimit. Situata në Kinë është e ngjashme.
3) Rregulloret dhe legjislacioni
Standardet e përditësuara të shkallës nga Shoqata e Bizneseve të Vogla të Amerikës (SBA) do të hyjnë në fuqi në janar 2022. Pragu për kompanitë e përkthimit dhe interpretimit është rritur nga 8 milionë dollarë në 22.5 milionë dollarë. Bizneset e vogla të SBA-së kanë të drejtë të marrin mundësi të rezervuara prokurimi nga qeveria federale, të marrin pjesë në programe të ndryshme të zhvillimit të biznesit, programe mentorimi dhe të kenë mundësinë të bashkëveprojnë me ekspertë të ndryshëm. Situata në Kinë është e ndryshme. Në Kinë ekziston një koncept i ndërmarrjeve të vogla dhe mikro, dhe mbështetja reflektohet më shumë në stimujt tatimorë.
4) Privatësia e të dhënave dhe siguria e rrjetit
Më shumë se 80% e kompanive të ngjashme amerikane kanë zbatuar politika dhe procedura si masa për të parandaluar incidentet kibernetike. Më shumë se gjysma e kompanive kanë zbatuar mekanizma zbulimi të ngjarjeve. Pothuajse gjysma e kompanive kryejnë vlerësime të rregullta të rrezikut dhe përcaktojnë role dhe përgjegjësi në lidhje me sigurinë kibernetike brenda kompanisë. Kjo është më e rreptë se shumica e kompanive kineze të përkthimit.
Si përmbledhje, në raportin e ALC, kemi parë disa fjalë kyçe nga kompani të ngjashme amerikane:
1. Rritja
Në vitin 2023, përballë një mjedisi ekonomik kompleks, industria e shërbimeve gjuhësore në Shtetet e Bashkuara ende ruan vitalitet të fortë, me shumicën e kompanive që arrijnë rritje dhe të ardhura të qëndrueshme. Megjithatë, mjedisi aktual paraqet sfida më të mëdha për fitimprurësinë e kompanive. "Rritja" mbetet fokusi i kompanive të shërbimeve gjuhësore në vitin 2023, e manifestuar duke vazhduar zgjerimin e ekipeve të shitjeve dhe duke optimizuar zinxhirin e furnizimit me burime për interpretët dhe përkthyesit. Në të njëjtën kohë, niveli i bashkimeve dhe blerjeve në industri mbetet i qëndrueshëm, kryesisht për shkak të shpresës për të hyrë në fusha të reja vertikale dhe tregje rajonale.
2. Kostoja
Edhe pse numri i punonjësve është vazhdimisht në rritje, tregu i punës ka sjellë edhe disa sfida të dukshme; Përfaqësues të shkëlqyer shitjesh dhe menaxherë projektesh janë në mungesë. Ndërkohë, presioni për të kontrolluar kostot e bën më sfidues rekrutimin e përkthyesve të pavarur të aftë me çmime të favorshme.
3. Teknologjia
Vala e ndryshimeve teknologjike po e riformëson vazhdimisht peizazhin e industrisë së shërbimeve gjuhësore, dhe ndërmarrjet po përballen gjithnjë e më shumë me zgjedhje teknologjike dhe vendime strategjike: si ta kombinojnë në mënyrë efektive aftësinë inovative të inteligjencës artificiale me njohuritë profesionale njerëzore për të ofruar shërbime të larmishme? Si të integrohen mjete të reja në rrjedhën e punës? Disa kompani të vogla janë të shqetësuara nëse mund të përballojnë ndryshimet teknologjike. Megjithatë, shumica e kolegëve të përkthimit në Shtetet e Bashkuara kanë një qëndrim pozitiv ndaj teknologjive të reja dhe besojnë se industria ka aftësinë të përshtatet me mjedisin e ri teknologjik.
4. Orientimi drejt shërbimit
“Orientimi i shërbimit” i përqendruar te klienti është një temë e propozuar vazhdimisht nga kolegët amerikanë të përkthimit. Aftësia për të përshtatur zgjidhjet dhe strategjitë gjuhësore bazuar në nevojat e klientit konsiderohet aftësia më e rëndësishme për punonjësit në industrinë e shërbimeve gjuhësore.
Fjalët kyçe të mësipërme janë të zbatueshme edhe në Kinë. Kompanitë me "rritje" në raportin ALC nuk janë midis 500000 dhe 1 milion dollarë amerikanë. Si një biznes i vogël me të ardhura, perceptimi i TalkingChina Translation është gjithashtu se biznesi vendas i përkthimit ka tendencë të rrjedhë drejt ndërmarrjeve më të mëdha të përkthimit në vitet e fundit, duke treguar një efekt të rëndësishëm Matthew. Nga kjo perspektivë, rritja e të ardhurave është ende përparësia kryesore. Sa i përket kostos, kompanitë e përkthimit më parë blinin çmime të prodhimit të përkthimeve që ishin kryesisht për përkthim manual, korrigjim ose PEMT. Megjithatë, në modelin e ri të kërkesës ku PEMT përdoret gjithnjë e më shumë për të prodhuar cilësi të përkthimit manual, si të përshtatet procesi i prodhimit, është urgjente dhe e rëndësishme të blihet një kosto e re për përkthyesit bashkëpunues për të kryer korrigjim të thelluar në bazë të MT dhe në fund të fundit të prodhojnë cilësi të përkthimit manual (të ndryshme nga PEMT e thjeshtë), duke ofruar udhëzime të reja përkatëse të punës.
Sa i përket teknologjisë, konkurrentët vendas po e përqafojnë në mënyrë aktive teknologjinë dhe po bëjnë rregullimet e nevojshme në proceset e prodhimit. Sa i përket orientimit ndaj shërbimit, pavarësisht nëse TalkingChina Translate ka një marrëdhënie të fortë me klientët apo mbështetet në vetëpërmirësimin e vazhdueshëm, menaxhimin e markës, përsosjen e shërbimit dhe orientimin ndaj kërkesës së klientëve. Treguesi i vlerësimit për cilësinë është "feedback-u i klientit", në vend që të besohet se "është zbatuar një proces i plotë prodhimi dhe kontrolli të cilësisë". Sa herë që ka konfuzion, dalja jashtë, afrimi i klientëve dhe dëgjimi i zërave të tyre është përparësia kryesore e menaxhimit të klientëve.
Edhe pse viti 2022 ishte viti më i rëndë për epideminë vendase, shumica e kompanive vendase të përkthimit arritën rritje të të ardhurave. Viti 2023 është viti i parë pas rimëkëmbjes nga epidemia. Mjedisi kompleks politik dhe ekonomik, si dhe ndikimi i dyfishtë i teknologjisë së inteligjencës artificiale, paraqesin sfida të mëdha për rritjen dhe fitimprurësinë e kompanive të përkthimit. Si ta përdorim teknologjinë për të ulur kostot dhe për të rritur efikasitetin? Si të fitojmë në konkurrencën gjithnjë e më të ashpër të çmimeve? Si të përqendrohemi më mirë te klientët dhe të përmbushim nevojat e tyre në ndryshim të vazhdueshëm, veçanërisht nevojat e shërbimeve ndërkombëtare gjuhësore të ndërmarrjeve lokale kineze në vitet e fundit, ndërsa kufijtë e tyre të fitimit po ngushtohen? Kompanitë kineze të përkthimit po i shqyrtojnë dhe praktikojnë në mënyrë aktive këto çështje. Përveç ndryshimeve në kushtet kombëtare, ne ende mund të gjejmë disa referenca të dobishme nga homologët tanë amerikanë në Raportin e Industrisë ALC 2023.
Ky artikull është ofruar nga znj. Su Yang (Drejtoreshë e Përgjithshme e Shanghai TalkingChina Translation Consulting Co., Ltd.)
Koha e postimit: 01 Shkurt 2024