Krahasimi i industrisë së përkthimit midis Kinës dhe Shteteve të Bashkuara nga raporti i industrisë 2023alc

Përmbajtja e mëposhtme është përkthyer nga burimi kinez me përkthim makinerie pa redaktim pas.

Shoqata e Kompanive të Gjuhëve Amerikane (ALC) është një shoqatë e industrisë me qendër në Shtetet e Bashkuara. Anëtarët e shoqatës janë kryesisht ndërmarrje që ofrojnë shërbime të përkthimit, interpretimit, lokalizimit dhe tregtisë gjuhësore. ALC në thelb mban takime vjetore çdo vit për të folur për të drejtat e industrisë, të zhvillojë diskutime në tryeza të rrumbullakëta mbi tema të tilla si zhvillimi i industrisë, menaxhimi i biznesit, tregu dhe teknologjia, dhe gjithashtu organizojnë përfaqësues nga kompanitë amerikane të përkthimit për të lobuar Kongresin. Përveç ftimit të zëdhënësve të industrisë, takimi vjetor do të organizojë gjithashtu konsulentë të njohur të menaxhimit të korporatave ose ekspertë të trajnimit të udhëheqjes dhe zëdhënës të tjerë jo të industrisë, dhe do të lëshojë raportin vjetor të industrisë ALC.

Në këtë artikull, ne paraqesim përmbajtjen e raportit të industrisë 2023alc (lëshuar në shtator 2023, me dy të tretat e kompanive të anketuara që janë anëtarë të ALC dhe mbi 70% me seli në Shtetet e Bashkuara), të kombinuara me përvojën personale të Talkingchina Translate në industri, për të bërë një krahasim të thjeshtë të statusit të biznesit të industrisë së përkthimit në Kinë dhe Shtetet e Bashkuara. Ne gjithashtu shpresojmë të përdorim gurët e vendeve të tjera për të gdhendur lodhën tonë.

Raport Raporti i ALC ofron statistikat kryesore të të dhënave të industrisë nga 14 aspekte që ne t'i referohemi dhe krahasojmë një nga një:

1 Modeli i Biznesit

Ngjashmëritë midis Kinës dhe Shteteve të Bashkuara:

1) Përmbajtja e shërbimit: 60% e shërbimeve thelbësore të bashkëmoshatarëve amerikanë përqendrohen në përkthim, 30% në interpretim, dhe 10% e mbetur janë shpërndarë midis produkteve të ndryshme të shërbimit të përkthimit; Më shumë se gjysma e kompanive ofrojnë shërbime të lokalizimit të mediave, duke përfshirë transkriptimin, dublimin, titrat dhe dublimin.

2) Blerësi: Megjithëse më shumë se dy të tretat e bashkëmoshatarëve amerikanë u shërbejnë firmave juridike, vetëm 15% e kompanive i përdorin ato si burimin e tyre kryesor të të ardhurave. Kjo tregon që shpenzimet e shërbimit gjuhësor të firmave juridike janë shumë të shpërndara, e cila në përgjithësi është në përputhje me natyrën e përkohshme të nevojave të përkthimit juridik dhe më të ulët se pjekuria mesatare e prokurimit të përkthimit në industri. Për më tepër, më shumë se gjysma e homologëve tanë amerikanë ofrojnë shërbime gjuhësore për institucionet krijuese, marketing dhe dixhitale. Këto institucione shërbejnë si ndërmjetës midis kompanive të shërbimit gjuhësor dhe blerësve fundorë nga industri të ndryshme. Vitet e fundit, roli dhe kufijtë e shërbimeve gjuhësore janë bërë të paqarta: disa institucione krijuese ofrojnë shërbime gjuhësore, ndërsa të tjerët zgjerohen në fushën e krijimit të përmbajtjes. Ndërkohë, 95% e bashkëmoshatarëve amerikanë ofrojnë shërbime gjuhësore për kompanitë e tjera të bashkëmoshatarëve, dhe prokurimi brenda kësaj industrie nxitet nga marrëdhëniet bashkëpunuese.

Karakteristikat e mësipërme janë të ngjashme me situatën në Kinë. Për shembull, në operacionet e fundit të biznesit, përkthimi TalkingChina hasi në një rast kur një klient i madh që kishte shërbyer për shumë vite, për shkak të konsideratave të konsistencës dhe kostos së prodhimit të përmbajtjes, riferencoi dhe prokurimi i centralizuar i të gjitha xhirimeve, dizajnit, animacionit, përkthimit dhe bizneseve të tjera të lidhura me përmbajtjen. Pjesëmarrësit e prokurimit ishin kryesisht kompani reklamuese, dhe ofertuesi fitues u bë kontraktori i përgjithshëm për krijimtarinë e përmbajtjes. Puna e përkthimit u krye gjithashtu nga ky kontraktues i përgjithshëm, ose i plotë ose nënkontraktues nga vetvetja. Në këtë mënyrë, si ofruesi i shërbimit origjinal të përkthimit, Talkingchina mund të përpiqet të vazhdojë të bashkëpunojë me këtë kontraktues të përgjithshëm sa më shumë që të jetë e mundur, dhe është shumë e vështirë të kalosh plotësisht linjën dhe të bëhet një kontraktues i përgjithshëm krijues i përmbajtjes.

Për sa i përket bashkëpunimit nga bashkëmoshatarët, proporcioni specifik në Kinë është i panjohur, por është e sigurt që është bërë një prirje gjithnjë e më e zakonshme vitet e fundit, që synon të përmbushë nevojat e klientëve, të forcojë aftësitë në fushat vertikale dhe gjuhët e tjera, të krijojë zinxhirë të furnizimit më fleksibël, ose të zgjerojë ose tretet kapacitetin e prodhimit, me avantazhe plotësuese. Shoqata private e kënaqësisë po bën gjithashtu në mënyrë aktive disa plane dhe përpjekje të dobishme në këtë drejtim.

Dallimet midis Kinës dhe Shteteve të Bashkuara:

1) Zgjerimi Ndërkombëtar: Shumica e homologëve tanë amerikanë gjenerojnë të ardhurat e tyre kryesore nga klientët vendas, por një në çdo tre kompani ka zyra në dy ose më shumë vende, megjithëse nuk ka marrëdhënie proporcionale pozitive midis të ardhurave dhe numrit të degëve ndërkombëtare. Duket se përqindja e zgjerimit ndërkombëtar midis bashkëmoshatarëve amerikanë është shumë më e lartë se e jona, e cila lidhet me avantazhet e tyre në vendndodhjen gjeografike, gjuhën dhe ngjashmërinë kulturore. Ata hyjnë në tregjet e reja përmes zgjerimit ndërkombëtar, marrin burime teknologjike ose krijojnë qendra prodhimi me kosto të ulët.

Në krahasim me këtë, shkalla ndërkombëtare e zgjerimit të bashkëmoshatarëve të përkthimit kinez është shumë më e ulët, me vetëm disa kompani që shkojnë me sukses globale. Nga disa raste të suksesshme, mund të shihet se në thelb janë vetë menaxherët e biznesit që duhet të dalin së pari. Shtë më mirë të përqendroheni në tregjet e synuara jashtë shtetit, të keni ekipe të operacionit lokal në zonën lokale dhe të integroni plotësisht kulturën e korporatave, veçanërisht shitjet dhe marketingun, në tregun lokal për të bërë një punë të mirë të lokalizimit. Sigurisht, kompanitë nuk po shkojnë jashtë vendit për të shkuar globale, por përkundrazi duhet të mendojnë së pari pse duan të shkojnë globale dhe cili është qëllimi i tyre? Pse mund të dalim në det? Cila është aftësia përfundimtare? Pastaj vjen pyetja se si të dilni në det.

Në mënyrë të ngjashme, kompanitë e përkthimit të brendshëm janë gjithashtu shumë konservatorë në pjesëmarrjen në konferenca ndërkombëtare të bashkëmoshatarëve. Pjesëmarrja e TalkingChina në konferenca ndërkombëtare si Gala/ALC/Locworld/Elia tashmë është mjaft e shpeshtë, dhe ai rrallë sheh praninë e bashkëmoshatarëve vendas. Si të përmirësoni zërin dhe ndikimin e përgjithshëm të industrisë së shërbimeve gjuhësore të Kinës në bashkësinë ndërkombëtare, dhe të bashkoheni për ngrohtësi, ka qenë gjithmonë një problem. Përkundrazi, ne shpesh shohim kompani të përkthimit argjentinas që vijnë nga larg në konferenca ndërkombëtare. Ata jo vetëm që marrin pjesë në konferencë, por gjithashtu paraqiten si një imazh kolektiv i një ofruesi të zakonshëm të gjuhës spanjolle të Amerikës së Jugut. Ata luajnë disa lojëra të marrëdhënieve me publikun në konferencë, gjallërojnë atmosferën dhe krijojnë një markë kolektive, e cila ia vlen të mësosh.

2) Blerësi: Tre grupet më të mira të klientëve për sa i përket të ardhurave në Shtetet e Bashkuara janë kujdesi shëndetësor, qeveria/sektori publik, dhe institucionet arsimore, ndërsa në Kinë, ato janë teknologji informacioni dhe komunikimi, tregtia elektronike ndërkufitare, dhe arsimi dhe trajnimi (sipas raportit të zhvillimit të vitit 2023 të industrisë kineze të përkthimit dhe shërbimeve gjuhësore të lëshuar nga Shoqata e Përkthimeve të Kinës).

Ofruesit e kujdesit shëndetësor (përfshirë spitalet, kompanitë e sigurimeve dhe klinikat) janë burimi thelbësor i të ardhurave për mbi 50% të homologëve të tyre amerikanë, i cili ka një karakteristikë të qartë amerikane. Në një shkallë globale, Shtetet e Bashkuara kanë shpenzimet më të larta të kujdesit shëndetësor. Për shkak të zbatimit të një sistemi të përzier të fondeve private dhe publike në Shtetet e Bashkuara, shpenzimet e shërbimit gjuhësor në kujdesin shëndetësor vijnë nga spitalet private, kompanitë e sigurimeve të kujdesit shëndetësor, dhe klinikat, si dhe programet qeveritare. Kompanitë e shërbimit gjuhësor luajnë një rol thelbësor për të ndihmuar ofruesit e kujdesit shëndetësor të hartojnë dhe të ekzekutojnë planet e përdorimit të gjuhës. Sipas rregulloreve ligjore, planet e përdorimit të gjuhës janë të detyrueshme për të siguruar që pacientët me aftësi të kufizuar në anglisht (LEP) të kenë qasje të barabartë në shërbimet mjekësore me cilësi të lartë.

Përparësitë e kërkesës së mësipërme të tregut natyror nuk mund të krahasohen ose përputhen brenda vendit. Por tregu kinez gjithashtu ka karakteristikat e veta. Vitet e fundit, qeveria drejtoi Iniciativën e Brezit dhe Rrugës dhe vala e ndërmarrjeve lokale kineze që shkojnë jashtë vendit kanë dhënë më shumë nevoja për përkthim nga kinezisht ose anglisht në gjuhët e pakicave. Sigurisht, nëse doni të merrni pjesë në të dhe të bëheni një lojtar i kualifikuar, ai gjithashtu vendos kërkesa më të larta në ndërmarrjet tona të shërbimit të përkthimit për burimet dhe aftësitë e menaxhimit të projektit.

3) Përmbajtja e shërbimit: Pothuajse gjysma e homologëve tanë amerikanë ofrojnë shërbime të gjuhës së shenjave; 20% e kompanive ofrojnë testimin e gjuhës (që përfshin vlerësimin e aftësisë gjuhësore); 15% e kompanive ofrojnë trajnime gjuhësore (kryesisht në internet).

Nuk ka të dhëna përkatëse që gjenden brenda vendit për përmbajtjen e mësipërme, por nga një këndvështrim shqisor, proporcioni në Shtetet e Bashkuara duhet të jetë më i lartë se në Kinë. Ofertuesi fitues për projektet e ofertave të gjuhës së shenjave vendase shpesh është një shkollë e veçantë apo edhe një kompani e teknologjisë së rrjetit, dhe rrallëherë një kompani përkthimi. Ekzistojnë gjithashtu disa kompani përkthimi që i japin përparësi testimit të gjuhës dhe trajnimit si fushat e tyre kryesore të biznesit.

2. Strategjia e korporatës

Shumica e bashkëmoshatarëve amerikanë i japin përparësi "të ardhurave në rritje" si përparësia e tyre kryesore për vitin 2023, ndërsa një e treta e kompanive zgjedhin të zvogëlojnë kostot e operimit.

Për sa i përket strategjisë së shërbimit, më shumë se gjysma e kompanive kanë rritur shërbimet e tyre në tre vitet e fundit, por ka më pak kompani që planifikojnë të rrisin shërbimet e tyre në tre vitet e ardhshme. Shërbimet që janë rritur më së shumti janë e-Learning, shërbime të nëntitullit në vend, Redaktimi i Postimit të Përkthimit të Makinerisë (PEMT), Interpretimi i njëkohshëm i njëkohshëm (RSI), Dubbing, dhe Interpretimi i Remote në Video (VRI). Zgjerimi i shërbimit është nxitur kryesisht nga kërkesa e klientit. Në këtë drejtim, është e ngjashme me situatën në Kinë. Shumica e kompanive të shërbimit të gjuhës kineze i janë përgjigjur kërkesës në rritje të tregut vitet e fundit, dhe rritja dhe ulja e kostos janë gjithashtu tema të përjetshme.

Ndërkohë, në dy vitet e fundit, shumë bashkëmoshatarë vendas kanë diskutuar për përmirësimet e shërbimeve, pavarësisht nëse po zgjeron fushën e shërbimeve ose po shtrihet vertikalisht. Për shembull, kompanitë e përkthimit që specializohen në përkthimin e patentave po zgjerojnë fokusin e tyre në fushat e tjera të shërbimeve të patentave; Duke bërë përkthim automobilistik dhe mbledhjen e inteligjencës në industrinë e automobilave; Përkthejeni dokumentet e marketingut për të ndihmuar klientët të publikojnë dhe mirëmbajnë media të marketingut jashtë shtetit; Unë gjithashtu ofroj shtypjen e nivelit të shtypjes dhe shërbimet e mëvonshme të shtypjes për përkthimin e dokumenteve që do të shtypen; Ata që punojnë si interpretues të konferencës janë përgjegjës për ekzekutimin e çështjeve të konferencave ose ndërtimit në vend; Ndërsa bëni përkthim në uebfaqe, bëni ekzekutimin e SEO dhe SEM, etj. Sigurisht, çdo transformim kërkon eksplorim dhe nuk është i lehtë, dhe do të ketë disa pengesa në procesin e përpjekjes. Sidoqoftë, për sa kohë që është një rregullim strategjik i bërë pas vendimmarrjes racionale, është shumë e nevojshme të bëhet një këmbëngulje në procesin e mundimshëm. Në tre deri në pesë vitet e kaluara, përkthimi TalkingChina ka përcaktuar gradualisht fushat vertikale dhe produktet e zgjerimit të gjuhës (të tilla si farmaceutikë, patenta, lojëra në internet dhe integrale të tjera pan, anglisht dhe ndërkombëtarizimin e huaj, etj.). Në të njëjtën kohë, ajo ka bërë edhe shtrirje vertikale në ekspertizën e saj në produktet e përkthimit të komunikimit të tregut. Ndërsa po bën mirë në përkthimin e markave të shërbimit, ajo gjithashtu ka hyrë në shkrimin e një kopje me vlerë më të lartë të shtuar (siç janë pikat e shitjes, titujt udhëzues, kopja e produktit, detajet e produktit, kopja gojore, etj.), Duke arritur rezultate të mira.

Për sa i përket peizazhit konkurrues, shumica e bashkëmoshatarëve amerikanë i konsiderojnë kompani të mëdha, globale dhe shumëgjuhëshe si konkurrentët e tyre kryesorë, të tilla si Languageline, Lionbridge, RWS, Transperfect, etj; Në Kinë, për shkak të ndryshimeve në bazën e klientëve midis kompanive të lokalizimit ndërkombëtar dhe kompanive lokale të përkthimit, ekziston një konkurrencë relativisht më pak e drejtpërdrejtë. Më shumë konkurrencë nga bashkëmoshatarët vijnë nga konkurrenca e çmimeve midis kompanive të përkthimit, me çmime të ulëta dhe kompani në shkallë të gjerë janë konkurrentët kryesorë, veçanërisht në projektet e ofertave.

Gjithmonë ka pasur një ndryshim të rëndësishëm midis Kinës dhe Shteteve të Bashkuara për sa i përket bashkimeve dhe blerjeve. Aktivitetet e bashkimit dhe blerjes së bashkëmoshatarëve amerikanë mbeten të qëndrueshëm, me blerësit vazhdimisht që kërkojnë mundësi dhe shitës të mundshëm që kërkojnë ose presin mundësi aktive për të shitur ose mbajtur kontakte me ndërmjetësit e bashkimit dhe blerjes. Në Kinë, për shkak të çështjeve rregullatore financiare, vlerësimi është i vështirë për t'u llogaritur në mënyrë të arsyeshme; Në të njëjtën kohë, për shkak të shefit që është shitësi më i madh, mund të ketë rreziqe të transferimit të burimeve të klientit para dhe pas bashkimit dhe blerjes nëse kompania ndryshon duart. Bashkimet dhe blerjet nuk janë normë.

3. Përmbajtja e shërbimit

Përkthimi i makinerisë (MT) është miratuar gjerësisht nga bashkëmoshatarët në Shtetet e Bashkuara. Sidoqoftë, aplikimi i MT brenda një kompanie shpesh është selektiv dhe strategjik, dhe faktorë të ndryshëm mund të ndikojnë në rreziqet dhe përfitimet e tij të mundshme. Gati dy të tretat e bashkëmoshatarëve amerikanë ofrojnë redaktimin e përkthimit të makinerive (PEMT) si një shërbim për klientët e tyre, por TEP mbetet shërbimi i përkthimit më i përdorur. Kur bëni zgjedhje midis tre mënyrave të prodhimit të manualit të pastër, të makinerisë së pastër dhe përkthimit dhe redaktimit të makinerisë, kërkesa e klientit është faktori më kritik që ndikon në vendimmarrje, dhe rëndësia e tij tejkalon dy faktorët e tjerë kryesorë (lloji i përmbajtjes dhe çiftimi i gjuhës).

Për sa i përket interpretimit, tregu amerikan ka pësuar ndryshime të rëndësishme. Rreth tre të katërtat e ofruesve të shërbimeve të interpretimit amerikan ofrojnë interpretim në distancë video (VRI) dhe interpretim telefonik (OPI), dhe rreth dy të tretat e kompanive ofrojnë interpretim të njëkohshëm të largët (RSI). Tre fushat kryesore të ofruesve të shërbimeve të interpretimit janë interpretimi i kujdesit shëndetësor, interpretimi i biznesit dhe interpretimi ligjor. RSI duket se mbetet një treg i ngrohtë me rritje të lartë në Shtetet e Bashkuara. Megjithëse platformat RSI janë kryesisht kompani teknologjike, shumica e platformave tani ofrojnë lehtësi për marrjen e shërbimeve të interpretimit përmes burimeve të turmave dhe/ose bashkëpunimit me kompanitë e shërbimit gjuhësor. Integrimi i drejtpërdrejtë i platformave RSI me mjete konferencash në internet si Zoom dhe platformat e tjera të klientëve gjithashtu i vendos këto kompani në një pozicion strategjik të favorshëm në menaxhimin e nevojave të interpretimit të korporatave. Sigurisht, platforma RSI shihet gjithashtu nga shumica e bashkëmoshatarëve amerikanë si një konkurrent i drejtpërdrejtë. Edhe pse RSI ka shumë përfitime në drejtim të fleksibilitetit dhe kostos, ajo sjell gjithashtu sfida zbatimi, përfshirë latencën, cilësinë audio, sfidat e sigurisë së të dhënave, etj.

Përmbajtja e mësipërme ka ngjashmëri dhe ndryshime në Kinë, siç është RSI. Përkthimi TalkingChina vendosi një bashkëpunim strategjik me një kompani platforme para epidemisë. Gjatë epidemisë, kjo platformë kishte shumë biznes më vete, por pas epidemisë, gjithnjë e më shumë takime rifilluan duke përdorur format offline. Prandaj, nga këndvështrimi i përkthimit TalkingChina si një ofrues i interpretimit, mendon se kërkesa për interpretim në vend është rritur ndjeshëm, dhe RSI ka rënë në një farë mase, por RSI është me të vërtetë një shtesë shumë e nevojshme dhe një aftësi e nevojshme për provat e shërbimit të interpretimit të brendshëm. Në të njëjtën kohë, përdorimi i OPI në interpretimin telefonik është tashmë shumë më i ulët në tregun kinez sesa në Shtetet e Bashkuara, pasi skenarët kryesorë të përdorimit në Shtetet e Bashkuara janë mjekësore dhe të ligjshme, e cila mungon në Kinë.

Për sa i përket përkthimit të makinerisë, redaktimi i Postimit të Përkthimit të Makinerisë (PEMT) është një produkt i brinjëve të pulës në përmbajtjen e shërbimit të kompanive të përkthimit vendas. Konsumatorët rrallë e zgjedhin atë, dhe ajo që ata duan më shumë është të marrin të njëjtën cilësi dhe shpejtësi më të shpejtë të përkthimit njerëzor me një çmim afër përkthimit të makinerisë. Prandaj, përdorimi i përkthimit të makinerisë është edhe më i padukshëm në procesin e prodhimit të kompanive të përkthimit, pavarësisht nëse përdoret apo jo, ne duhet t'u sigurojmë klientëve me cilësi të kualifikuar dhe çmime të ulëta (të shpejta, të mira dhe të lira). Sigurisht, ka edhe klientë që ofrojnë drejtpërdrejt rezultate të përkthimit të makinerisë dhe kërkojnë kompani të përkthimit për të provuar këtë bazë. Perceptimi i TalkingChina i Përkthimit është se cilësia e përkthimit të makinerisë të siguruar nga klienti është larg nga pritjet e klientit, dhe korrigjimi manual kërkon ndërhyrje të thellë, shpesh përtej qëllimit të PEMT. Sidoqoftë, çmimi i ofruar nga klienti është shumë më i ulët se ai i përkthimit manual.

4. Rritja dhe përfitimi

Megjithë paqartësitë politike makroekonomike dhe globale, rritja e bashkëmoshatarëve amerikanë në vitin 2022 mbeti elastik, me 60% të kompanive që pësuan rritje të të ardhurave dhe 25% që përjetojnë norma të rritjes që tejkalojnë 25%. Kjo qëndrueshmëri është e lidhur me disa faktorë kryesorë: të ardhurat e kompanive të shërbimit gjuhësor vijnë nga fusha të ndryshme, gjë që bën ndikimin e përgjithshëm të luhatjeve të kërkesës në kompani relativisht të vogla; Teknologji të tilla si zëri në tekst, përkthimi i makinerisë dhe platformat e interpretimit në distancë e bëjnë më të lehtë për bizneset të zbatojnë zgjidhje gjuhësore në një gamë më të gjerë mjedisesh, dhe rastet e përdorimit të shërbimeve gjuhësore vazhdojnë të zgjerohen; Në të njëjtën kohë, industria e kujdesit shëndetësor dhe departamentet qeveritare në Shtetet e Bashkuara vazhdojnë të rrisin shpenzimet e lidhura; Për më tepër, popullsia me aftësi të kufizuar në anglisht (LEP) në Shtetet e Bashkuara po rritet vazhdimisht, dhe zbatimi i legjislacionit të pengesave gjuhësore po rritet gjithashtu.

Në vitin 2022, bashkëmoshatarët amerikanë janë përgjithësisht fitimprurës, me një diferencë mesatare të fitimit bruto midis 29%dhe 43%, me trajnime gjuhësore që kanë marzhin më të lartë të fitimit (43%). Sidoqoftë, krahasuar me një vit më parë, kufijtë e fitimit të shërbimeve të përkthimit dhe interpretimit janë ulur pak. Edhe pse shumica e kompanive kanë rritur kuotat e tyre për klientët, rritja e kostove operative (veçanërisht kostot e punës) mbetet një faktor kryesor që ndikon në përfitimin e këtyre dy shërbimeve.

Në Kinë, në përgjithësi, të ardhurat e kompanive të përkthimit janë gjithashtu në rritje në vitin 2022. Nga këndvështrimi i marzhit të fitimit bruto, mund të thuhet se është gjithashtu i ngjashëm me homologët e saj amerikanë. Sidoqoftë, ndryshimi është se për sa i përket citatit, veçanërisht për projekte të mëdha, citati është në rënie. Prandaj, faktori kryesor që ndikon në përfitimin nuk është rritja e kostove të punës, por rënia e çmimeve e shkaktuar nga konkurrenca e çmimeve. Prandaj, në situatën kur kostot e punës nuk mund të zvogëlohen përkatësisht, duke përdorur në mënyrë aktive teknologji të tilla si inteligjenca artificiale për të zvogëluar kostot dhe për të rritur efikasitetin është ende një zgjedhje e pashmangshme.

5. çmimi

Në tregun amerikan, shkalla e fjalës për përkthim, redaktim dhe korrigjim (TEP) në përgjithësi është rritur me 2% në 9%. Raporti ALC përfshin çmimet e përkthimit në anglisht për 11 gjuhë: arabisht, portugez, kinezisht të thjeshtuar, frëngjisht, gjermanisht, japonisht, koreane, rusisht, spanjisht, tagalog dhe Vietnamez. Pricemimi mesatar në përkthimin në anglisht është 0.23 dollarë amerikanë për fjalë, me një gamë çmimesh midis vlerës më të ulët prej 0.10 dhe vlerës më të lartë prej 0.31; Pricemimi mesatar në përkthimin e thjeshtuar kinez në anglisht është 0.24, me një gamë çmimesh midis 0.20 dhe 0.31.

Bashkëmoshatarët amerikanë në përgjithësi deklarojnë se "klientët shpresojnë se inteligjenca artificiale dhe mjetet e MT mund të zvogëlojnë kostot, por nuk mund të braktisin standardin e cilësisë prej 100% të funksionimit manual." Normat e PEMT janë përgjithësisht 20% deri 35% më të ulëta se shërbimet e përkthimit manual të pastër. Edhe pse modeli i çmimit të fjalës ende mbizotëron në industrinë e gjuhës, përdorimi i gjerë i PEMT është bërë një forcë lëvizëse për disa kompani për të prezantuar modele të tjera të çmimeve.

Për sa i përket interpretimit, shkalla e shërbimit në vitin 2022 është rritur në krahasim me një vit më parë. Rritja më e madhe ishte në interpretimin e konferencës në vend, me normat e shërbimit OPI, VRI dhe RSI të gjitha duke u rritur me 7% në 9%.

Në krahasim me këtë, kompanitë e përkthimit vendas në Kinë nuk janë aq me fat. Nën presionin e mjedisit ekonomik, goditjet teknologjike si inteligjenca artificiale, kontrolli i kostos nga pala A dhe konkurrenca e çmimeve brenda industrisë, çmimet e përkthimeve me gojë dhe me shkrim nuk janë rritur, por janë ulur, veçanërisht në çmimet e përkthimit.

6. Teknologjia

1) TMS/CAT TOOL: MEMOQ po udhëheq, me mbi 50% të bashkëmoshatarëve amerikanë që përdorin këtë platformë, e ndjekur nga RWSTRADOS. Boostlingo është platforma më e përdorur e interpretimit, me gati 30% të kompanive që raportojnë duke e përdorur atë për të rregulluar, menaxhuar ose ofruar shërbime interpretimi. Rreth një e treta e kompanive të testimit të gjuhës përdorin Zoom për të ofruar shërbime testimi. Në zgjedhjen e mjeteve të përkthimit të makinerisë, Amazon AWS është më së shpeshti i zgjedhur, i ndjekur nga Alibaba dhe Deepl, dhe më pas Google.

Situata në Kinë është e ngjashme, me një sërë zgjedhjesh për mjetet e përkthimit të makinerive, si dhe produkte nga kompani të mëdha si Baidu dhe Youdao, si dhe motorët e përkthimit të makinerive që shkëlqejnë në fusha specifike. Midis bashkëmoshatarëve vendas, përveç përdorimit të përbashkët të përkthimit të makinerive nga kompanitë e lokalizimit, shumica e kompanive ende mbështeten në metodat tradicionale të përkthimit. Sidoqoftë, disa kompani përkthimi me aftësi të forta teknologjike ose duke u përqëndruar në një fushë specifike gjithashtu kanë filluar të përdorin teknologjinë e përkthimit të makinerive. Zakonisht përdorin motorë të përkthimit të makinerive që blihen ose merren me qira nga palët e treta, por janë të trajnuar duke përdorur korpusin e tyre.

2) Model i madh i gjuhës (LLM): Ka aftësi të shkëlqyera të përkthimit të makinerisë, por gjithashtu ka avantazhet dhe disavantazhet e tij. Në Shtetet e Bashkuara, kompanitë e shërbimit gjuhësor ende luajnë një rol thelbësor në ofrimin e shërbimeve gjuhësore për bizneset në një shkallë të gjerë. Përgjegjësitë e tyre përfshijnë përmbushjen e nevojave komplekse të blerësve përmes një sërë shërbimesh gjuhësore të drejtuara nga teknologjia, dhe ndërtimin e një ure midis shërbimeve që inteligjenca artificiale mund të ofrojë dhe shërbimeve gjuhësore që kompanitë e klientëve duhet të zbatojnë. Sidoqoftë, deri më tani, aplikimi i inteligjencës artificiale në rrjedhat e brendshme të punës është larg nga e përhapura. Rreth dy të tretat e bashkëmoshatarëve amerikanë nuk kanë përdorur inteligjencën artificiale për të mundësuar ose automatizuar çdo rrjedhë pune. Mënyra më e përdorur për të përdorur inteligjencën artificiale si një faktor nxitës në rrjedhën e punës është përmes krijimit të fjalorit të asistuar nga AI. Vetëm 10% e kompanive përdorin inteligjencën artificiale për analizën e tekstit burimor; Rreth 10% e kompanive përdorin inteligjencën artificiale për të vlerësuar automatikisht cilësinë e përkthimit; Më pak se 5% e kompanive përdorin inteligjencën artificiale për të planifikuar ose ndihmuar përkthyesit në punën e tyre. Sidoqoftë, shumica e bashkëmoshatarëve amerikanë po e kuptojnë më tej LLM, dhe një e treta e kompanive po testojnë rastet e provës.

Në këtë drejtim, në fillim, shumica e bashkëmoshatarëve vendas nuk ishin në gjendje të integrojnë plotësisht produktet e modelit të gjuhës në shkallë të gjerë nga jashtë, siç është ChatGPT, në procesin e projektit për shkak të kufizimeve të ndryshme. Prandaj, ata mund t'i përdorin këto produkte vetëm si mjete inteligjente për pyetje dhe përgjigje. Sidoqoftë, me kalimin e kohës, këto produkte jo vetëm që janë përdorur si motorë të përkthimit të makinerive, por gjithashtu janë integruar me sukses në funksione të tjera të tilla si lustrimi dhe vlerësimi i përkthimit. Funksionet e ndryshme të këtyre LLM -ve mund të mobilizohen për të ofruar shërbime më gjithëpërfshirëse për projekte. Vlen të përmendet se, e nxitur nga produkte të huaja, janë shfaqur edhe produkte LLM të zhvilluara në vend. Sidoqoftë, bazuar në reagimet e tanishme, ekziston ende një hendek i rëndësishëm midis produkteve shtëpiake LLM dhe atyre të huaja, por ne besojmë se do të ketë më shumë përparime dhe risi teknologjike në të ardhmen për të ngushtuar këtë boshllëk.

3) MT, transkriptimi automatik dhe titrat e AI janë shërbimet më të zakonshme të AI. Situata në Kinë është e ngjashme, me zhvillim të rëndësishëm në teknologji të tilla si njohja e të folurit dhe transkriptimi automatik në vitet e fundit, duke rezultuar në ulje të konsiderueshme të kostos dhe përmirësim të efikasitetit. Sigurisht, me aplikimin e përhapur të këtyre teknologjive dhe kërkesës në rritje, klientët vazhdimisht kërkojnë kosto më të mirë të kostove brenda buxheteve të kufizuara, dhe ofruesit e teknologjisë prandaj përpiqen të zhvillojnë zgjidhje më të mira.

4) Për sa i përket integrimit të shërbimeve të përkthimit, TMS mund të integrohet me platforma të ndryshme siç janë CMS i klientit (sistemi i menaxhimit të përmbajtjes) dhe biblioteka e skedarëve cloud; Për sa i përket shërbimeve të interpretimit, mjetet e interpretimit në distancë mund të integrohen me platformat e shpërndarjes së kujdesit shëndetësor të klientit dhe platformat e konferencave në internet. Kostoja e krijimit dhe zbatimit të integrimit mund të jetë e lartë, por integrimi mund të përfshijë drejtpërdrejt zgjidhjet e ndërmarrjeve të shërbimit gjuhësor në ekosistemin e teknologjisë së klientit, duke e bërë atë strategjikisht të rëndësishëm. Më shumë se gjysma e bashkëmoshatarëve amerikanë besojnë se integrimi është thelbësor për ruajtjen e konkurrencës, me afro 60% të kompanive që marrin vëllim të pjesshëm të përkthimit përmes rrjedhave të automatizuara të punës. Për sa i përket strategjisë së teknologjisë, shumica e kompanive miratojnë një qasje blerjeje, me 35% të kompanive që miratojnë një qasje hibride të "blerjes dhe ndërtimit".

Në Kinë, ndërmarrjet e mëdha të përkthimit ose lokalizimit zakonisht zhvillojnë platforma të integruara për përdorim të brendshëm, dhe disa madje mund t'i komercializojnë ato. Për më tepër, disa ofrues të teknologjisë së palëve të treta kanë filluar gjithashtu produktet e tyre të integruara, duke integruar CAT, MT dhe LLM. Duke rindërtuar procesin dhe duke kombinuar inteligjencën artificiale me përkthimin njerëzor, ne synojmë të krijojmë një rrjedhë pune më inteligjente. Kjo gjithashtu paraqet kërkesa të reja për strukturën e aftësive dhe drejtimin e trajnimit të talenteve gjuhësore. Në të ardhmen, industria e përkthimit do të shohë më shumë skenarë të bashkimit të makinerive njerëzore, gjë që pasqyron kërkesën e industrisë për një zhvillim më inteligjent dhe efikas. Përkthyesit duhet të mësojnë se si të përdorin në mënyrë fleksibile mjetet e inteligjencës artificiale dhe automatizimit për të përmirësuar efikasitetin dhe cilësinë e përgjithshme të përkthimit.

Përkthimi TalkingChina gjithashtu është përpjekur në mënyrë aktive të zbatojë platformën e integruar në procesin e vet të prodhimit në këtë drejtim. Aktualisht, ne jemi akoma në fazën eksploruese, e cila paraqet një sfidë për menaxherët dhe përkthyesit e projektit për sa i përket zakoneve të punës. Ata duhet të shpenzojnë shumë energji duke u përshtatur me metodat e reja të punës. Në të njëjtën kohë, efektiviteti i përdorimit gjithashtu ka nevojë për vëzhgim dhe vlerësim të mëtejshëm. Sidoqoftë, ne besojmë se ky eksplorim pozitiv është i nevojshëm.

7. Zinxhiri i furnizimit me burime dhe personeli

Gati 80% e bashkëmoshatarëve amerikanë raportojnë që përballen me mungesa të talenteve. Shitjet, interpretuesit dhe menaxherët e projektit renditen në mesin e pozicioneve me kërkesa të larta, por furnizim të paktë. Pagat mbeten relativisht të qëndrueshme, por pozicionet e shitjeve janë rritur me 20% në krahasim me një vit më parë, ndërsa pozicionet administrative janë ulur me 8%. Orientimi i shërbimit dhe shërbimi ndaj klientit, si dhe inteligjenca artificiale dhe të dhënat e mëdha, konsiderohen aftësitë më të rëndësishme për punonjësit në tre vitet e ardhshme. Menaxheri i Projektit është pozicioni më i punësuar, dhe shumica e kompanive punësojnë një menaxher të projektit. Më pak se 20% e kompanive punësojnë zhvillues teknikë/softuerësh.

Situata në Kinë është e ngjashme. Për sa i përket personelit me kohë të plotë, është e vështirë për industrinë e përkthimit të mbajë talente të shkëlqyera të shitjeve, veçanërisht ata që kuptojnë prodhimin, tregun dhe shërbimin ndaj klientit. Edhe nëse bëjmë një hap prapa dhe themi se biznesi i kompanisë sonë mbështetet vetëm në shërbimin e klientëve të vjetër, ata nuk janë një zgjidhje një herë. Për të siguruar një shërbim të mirë, ne gjithashtu duhet të jemi në gjendje t'i rezistojmë konkurrencës me një çmim të arsyeshëm, në të njëjtën kohë, ekzistojnë gjithashtu kërkesa të larta për aftësinë e orientimit të shërbimit të personelit të shërbimit ndaj klientit (të cilët mund të kuptojnë thellësisht nevojat e përkthimit dhe të zhvillojnë dhe zbatojnë planet përkatëse të shërbimit gjuhësor) dhe aftësinë e kontrollit të projektit të personelit të menaxhimit të projektit (kush mund të kuptojë burimet dhe proceset, të kontrollojë kostot dhe cilësinë, dhe të përdorë teknologji të ndryshme, duke përfshirë mjete të reja artificiale të inteligjencës artificiale).

Për sa i përket zinxhirit të furnizimit të burimeve, në funksionimin praktik të biznesit të përkthimit të TalkingChina, do të konstatohet se ka pasur gjithnjë e më shumë kërkesa të reja në Kinë në dy vitet e fundit, siç është nevoja për burime lokale të përkthimit në vendet e huaja për ndërmarrjet kineze për të shkuar globale; Burime në gjuhë të ndryshme të pakicave që janë në përputhje me zgjerimin e jashtëm të kompanisë; Talente të specializuara në fushat vertikale (qoftë në mjekësi, lojëra, patenta, etj., Burimet përkatëse të përkthyesit janë relativisht të pavarura, dhe pa prejardhje dhe përvojë përkatëse, ato në thelb nuk janë në gjendje të hyjnë); Ekziston një mungesë e përgjithshme e interpretuesve, por ato duhet të jenë më fleksibël për sa i përket kohës së shërbimit (siç është ngarkimi për orë apo edhe më të shkurtër, sesa çmimi tradicional i fillimit të gjysmës). Kështu që Departamenti i Kompanive të Përkthimit të Burimeve të Përkthimit po bëhet gjithnjë e më e domosdoshme, duke shërbyer si ekipi më i afërt mbështetës për departamentin e biznesit dhe kërkon një ekip të prokurimit të burimeve që përputhet me vëllimin e biznesit të kompanisë. Sigurisht, prokurimi i burimeve jo vetëm që përfshin përkthyes të pavarur, por edhe njësi bashkëpunuese të kolegëve, siç u përmend më herët.

8. Shitjet dhe marketingu

HubSpot dhe LinkedIn janë mjetet kryesore të shitjeve dhe marketingut të homologëve të tyre amerikanë. Në vitin 2022, kompanitë do të ndajnë mesatarisht 7% të të ardhurave të tyre vjetore për marketing.

Në krahasim me këtë, nuk ka mjete të shitjes veçanërisht të dobishme në Kinë, dhe LinkedIn nuk mund të përdoret normalisht në Kinë. Metodat e shitjeve janë ose oferta të çmendura ose menaxherë që bëjnë shitje vetë, dhe janë të formuara disa ekipe të shitjeve në shkallë të gjerë. Cikli i konvertimit të klientit është shumë i gjatë, dhe mirëkuptimi dhe menaxhimi i aftësisë së pozicionit "shitje" është ende në një gjendje relativisht themelore, e cila është gjithashtu arsyeja e efektivitetit të ngadaltë të rekrutimit të një ekipi të shitjeve.

Për sa i përket marketingut, pothuajse çdo koleg po operon gjithashtu llogarinë e tyre publike WeChat, dhe Talkingchinayi gjithashtu ka llogarinë e tyre video WeChat. Në të njëjtën kohë, BilibiLi, Xiaohongshu, Zhihu, etj. Gjithashtu kanë disa mirëmbajtje, dhe ky lloj i marketingut është kryesisht i orientuar në markë; Fjalët kyçe SEM dhe SEO e Baidu ose Google kanë tendencë të konvertohen drejtpërdrejt, por vitet e fundit, kostoja e konvertimit të hetimit është në rritje. Përveç ofertës në rritje të motorëve të kërkimit, kostoja e personelit të marketingut të specializuar në reklamim është rritur gjithashtu. Për më tepër, cilësia e hetimeve të sjella nga reklamimi është e pabarabartë, dhe nuk mund të synohet sipas grupit të synuar të klientit të ndërmarrjes, i cili nuk është efikas. Prandaj, vitet e fundit, shumë bashkëmoshatarë vendas kanë braktisur reklamimin e motorit të kërkimit dhe kanë përdorur personelin e shitjeve më shumë për të kryer shitje të synuara.

Në krahasim me industrinë në Shtetet e Bashkuara që shpenzon 7% të të ardhurave të saj vjetore për marketing, kompanitë e përkthimit vendas investojnë më pak në këtë fushë. Arsyeja kryesore për të investuar më pak nuk është realizimi i rëndësisë së tij ose mos të dini se si ta bëni atë në mënyrë efektive. Nuk është e lehtë të bësh marketing të përmbajtjes për shërbimet e përkthimit B2B, dhe sfida e zbatimit të marketingut është ajo që përmbajtja mund të tërheqë klientët.

9. Aspekte të tjera

1) Standardet dhe Certifikimet

Më shumë se gjysma e bashkëmoshatarëve amerikanë besojnë se certifikimi ISO ndihmon në ruajtjen e konkurrencës, por nuk është thelbësore. Standardi më i popullarizuar ISO është certifikimi ISO17100: 2015, i cili kalohet nga një në çdo tre kompani.

Situata në Kinë është se shumica e projekteve të ofertave dhe prokurimi i brendshëm i disa ndërmarrjeve kërkojnë ISO9001, kështu që si një tregues i detyrueshëm, shumica e kompanive të përkthimit ende kërkojnë certifikim. Në krahasim me të tjerët, ISO17100 është një pikë bonus, dhe më shumë klientë të huaj e kanë këtë kërkesë. Prandaj, kompanitë e përkthimit do të gjykojnë nëse është e nevojshme të bëni këtë çertifikim bazuar në bazën e tyre të klientëve. Në të njëjtën kohë, ekziston gjithashtu një bashkëpunim strategjik midis Shoqatës së Përkthimit në Kinë dhe Grupit të Certifikimit të Logos Fangyuan për të filluar certifikimin A-Level (A-5A) për shërbimet e përkthimit në Kinë.

2) Treguesit kryesorë të vlerësimit të performancës

50% e bashkëmoshatarëve amerikanë përdorin të ardhurat si një tregues biznesi, dhe 28% e kompanive përdorin fitimin si tregues biznesi. Treguesit jo-financiarë më të përdorur janë reagimet e klientëve, klientët e vjetër, normat e transaksioneve, numri i porosive/projekteve dhe klientëve të rinj. Reagimi i klientit është treguesi më i përdorur i vlerësimit në matjen e cilësisë së daljes. Situata në Kinë është e ngjashme.

3) Rregulloret dhe Legjislacioni

Standardet e shkallës së azhurnuar nga Shoqata e Biznesit të Vogël të Amerikës (SBA) do të hyjnë në fuqi në janar 2022. Pragu për kompanitë e përkthimit dhe interpretimit është rritur nga 8 milion në 22.5 milion dollarë. Bizneset e vogla të SBA -së kanë të drejtë të marrin mundësi të rezervuara të prokurimit nga qeveria federale, të marrin pjesë në programe të ndryshme të zhvillimit të biznesit, programe mentori dhe të kenë mundësinë për të bashkëvepruar me ekspertë të ndryshëm. Situata në Kinë është e ndryshme. Ekziston një koncept i ndërmarrjeve të vogla dhe mikro në Kinë, dhe mbështetja reflektohet më shumë në stimujt e taksave.

4) Intimiteti i të dhënave dhe siguria e rrjetit

Më shumë se 80% e bashkëmoshatarëve amerikanë kanë zbatuar politika dhe procedura si masa për të parandaluar incidentet në internet. Më shumë se gjysma e kompanive kanë zbatuar mekanizma të zbulimit të ngjarjeve. Gati gjysma e kompanive kryejnë vlerësime të rregullta të rrezikut dhe krijojnë role dhe përgjegjësi në lidhje me sigurinë në internet brenda kompanisë. Kjo është më e rreptë se shumica e kompanive kineze të përkthimit.

二、 Si përmbledhje, në raportin ALC, ne kemi parë disa fjalë kyçe nga kompanitë e bashkëmoshatarëve amerikanë:

1. Rritja

Në vitin 2023, duke u përballur me një mjedis kompleks ekonomik, industria e shërbimeve gjuhësore në Shtetet e Bashkuara ende mban gjallëri të fortë, me shumicën e kompanive që arrijnë rritje dhe të ardhura të qëndrueshme. Sidoqoftë, mjedisi aktual paraqet sfida më të mëdha për përfitimin e kompanive. "Rritja" mbetet fokusi i kompanive të shërbimit gjuhësor në vitin 2023, i manifestuar duke vazhduar zgjerimin e ekipeve të shitjeve dhe optimizimin e zinxhirit të furnizimit të burimeve për interpretuesit dhe përkthyesit. Në të njëjtën kohë, niveli i bashkimeve dhe blerjeve në industri mbetet i qëndrueshëm, kryesisht për shkak të shpresës për të hyrë në fusha të reja vertikale dhe tregje rajonale.

2. kostoja

Edhe pse numri i të punësuarve po rritet vazhdimisht, tregu i punës ka sjellë edhe disa sfida të dukshme; Përfaqësues të shkëlqyeshëm të shitjeve dhe menaxherët e projektit janë në furnizim të shkurtër. Ndërkohë, presioni për të kontrolluar kostot e bën rekrutimin e përkthyesve të aftë të pavarur me norma të favorshme më sfiduese.

3. Teknologjia

Vala e ndryshimit teknologjik është duke riformuar vazhdimisht peizazhin e industrisë së shërbimit të gjuhës, dhe ndërmarrjet po përballen gjithnjë e më shumë zgjedhje teknologjike dhe vendime strategjike: si të kombinoni në mënyrë efektive aftësinë e inovacionit të inteligjencës artificiale me njohuritë profesionale njerëzore për të ofruar shërbime të larmishme? Si të integroni mjete të reja në rrjedhën e punës? Disa kompani të vogla janë të shqetësuar nëse mund të vazhdojnë me ndryshimet teknologjike. Sidoqoftë, shumica e kolegëve të përkthimit në Shtetet e Bashkuara kanë një qëndrim pozitiv ndaj teknologjive të reja dhe besojnë se industria ka aftësinë të përshtatet me mjedisin e ri teknologjik.

4. Orientimi i Shërbimit

"Orientimi i Shërbimit" i përqendruar tek klientët është një temë e propozuar në mënyrë të përsëritur nga kolegët e përkthimit amerikan. Aftësia për të rregulluar zgjidhjet gjuhësore dhe strategjitë bazuar në nevojat e klientit konsiderohet aftësia më e rëndësishme për punonjësit në industrinë e shërbimeve gjuhësore.

Fjalët kyçe të mësipërme janë gjithashtu të zbatueshme në Kinë. Kompanitë me "rritje" në raportin ALC nuk janë midis 500000 dhe 1 milion dollarë amerikanë si një biznes i vogël me të ardhura, perceptimi i përkthimit TalkingChina është gjithashtu se biznesi i përkthimit të brendshëm ka prirur të rrjedhë drejt ndërmarrjeve më të mëdha të përkthimit në vitet e fundit, duke treguar një efekt të rëndësishëm Matthew. Nga ky këndvështrim, rritja e të ardhurave është akoma përparësia kryesore. Për sa i përket kostos, kompanitë e përkthimit më parë blenë çmimet e prodhimit të përkthimit që ishin kryesisht për përkthim manual, korrigjim ose PEMT. Sidoqoftë, në modelin e ri të kërkesës ku PEMT përdoret gjithnjë e më shumë për të prodhuar cilësinë e përkthimit manual, si të rregulloni procesin e prodhimit, është urgjente dhe e rëndësishme të blini një kosto të re për bashkëpunimin e përkthyesve për të kryer prova të thella në bazë të MT dhe përfundimisht të prodhoni cilësinë e përkthimit manual (të ndryshme nga PEMT e thjeshtë), ndërsa siguroni udhëzime të reja të punës.

Për sa i përket teknologjisë, bashkëmoshatarët vendas po përqafojnë në mënyrë aktive teknologjinë dhe po bëjnë rregullimet e nevojshme në proceset e prodhimit. Për sa i përket orientimit të shërbimit, nëse TalkingChina Translate ka një marrëdhënie të fortë të klientit ose mbështetet në vetë-përmirësimin e vazhdueshëm, menaxhimin e markës, rafinimin e shërbimit dhe orientimin e kërkesës së klientit. Treguesi i vlerësimit për cilësinë është "reagimi i klientit", në vend që të besoni se "një proces i plotë i prodhimit dhe kontrollit të cilësisë është zbatuar". Kurdoherë që ka konfuzion, të dalësh jashtë, t'i afrohesh klientëve dhe të dëgjosh zërat e tyre është përparësia kryesore e menaxhimit të klientit.

Edhe pse viti 2022 ishte viti më i rëndë për epideminë e brendshme, shumica e kompanive të përkthimit të brendshëm ende arritën rritjen e të ardhurave. 2023 është viti i parë pas rikuperimit të epidemisë. Mjedisi kompleks politik dhe ekonomik, si dhe ndikimi i dyfishtë i teknologjisë së AI, paraqesin sfida të mëdha për rritjen dhe përfitimin e kompanive të përkthimit. Si të përdorim teknologjinë për të zvogëluar kostot dhe për të rritur efikasitetin? Si të fitojmë në konkursin gjithnjë e më të ashpër të çmimeve? Si të përqendrohemi më mirë te klientët dhe të përmbushim nevojat e tyre gjithnjë në ndryshim, veçanërisht nevojat e shërbimit ndërkombëtar të gjuhëve të ndërmarrjeve lokale kineze vitet e fundit, ndërsa marzhet e tyre të fitimit po shtryhen? Kompanitë kineze të përkthimit po i konsiderojnë dhe praktikojnë në mënyrë aktive këto çështje. Përveç ndryshimeve në kushtet kombëtare, ne ende mund të gjejmë disa referenca të dobishme nga homologët tanë amerikanë në raportin e industrisë 2023alc.

Ky artikull është dhënë nga Znj Su Yang (Menaxher i Përgjithshëm i Shanghai Talkingchina Consulting Co Consulting Co, Ltd.)


Koha e postimit: Shkurt-01-2024