Krahasimi i industrisë së përkthimit midis Kinës dhe Shteteve të Bashkuara nga Raporti i Industrisë 2023ALC

Përmbajtja e mëposhtme është përkthyer nga burimi kinez me përkthim me makinë pa modifikim të mëposhtëm.

Shoqata e Kompanive të Gjuhës Amerikane (ALC) është një shoqatë industrie me qendër në Shtetet e Bashkuara.Anëtarët e shoqatës janë kryesisht ndërmarrje që ofrojnë shërbime përkthimi, përkthimi, lokalizimi dhe tregtie gjuhësore.ALC në thelb mban takime vjetore çdo vit për të folur për të drejtat e industrisë, për të zhvilluar diskutime në tryeza të rrumbullakëta mbi tema të tilla si zhvillimi i industrisë, menaxhimi i biznesit, tregu dhe teknologjia, dhe gjithashtu organizon përfaqësues nga kompanitë amerikane të përkthimit për të lobuar në Kongres.Përveç ftesës së zëdhënësve të industrisë, takimi vjetor do të organizojë gjithashtu konsulentë të mirënjohur të menaxhimit të korporatës ose ekspertë të trajnimit të lidershipit dhe zëdhënës të tjerë jo industri, dhe do të publikojë raportin vjetor të industrisë ALC.

Në këtë artikull, ne paraqesim përmbajtjen e Raportit të Industrisë 2023ALC (lëshuar në shtator 2023, ku dy të tretat e kompanive të anketuara janë anëtarë të ALC dhe mbi 70% me seli në Shtetet e Bashkuara), të kombinuara me përvojën personale të TalkingChina Translate në industrisë, për të bërë një krahasim të thjeshtë të statusit të biznesit të industrisë së përkthimit në Kinë dhe Shtetet e Bashkuara.Ne gjithashtu shpresojmë të përdorim gurët e vendeve të tjera për të gdhendur nefritin tonë.

一、Raporti ALC ofron statistika të të dhënave kryesore të industrisë nga 14 aspekte që ne t'i referohemi dhe t'i krahasojmë një nga një:

1. Modeli i biznesit

Ngjashmëritë midis Kinës dhe Shteteve të Bashkuara:

1) Përmbajtja e shërbimit: 60% e shërbimeve bazë të kolegëve amerikanë fokusohen në përkthim, 30% në interpretim dhe 10% e mbetur janë të shpërndara midis produkteve të ndryshme të shërbimit të përkthimit;Më shumë se gjysma e kompanive ofrojnë shërbime të lokalizimit të mediave, duke përfshirë transkriptimin, dublimin, titrat dhe dublimin.

2) Blerësi: Megjithëse më shumë se dy të tretat e kolegëve amerikanë u shërbejnë firmave ligjore, vetëm 15% e kompanive i përdorin ato si burimin kryesor të të ardhurave.Kjo tregon se shpenzimet e shërbimeve gjuhësore të firmave ligjore janë shumë të shpërndara, gjë që në përgjithësi është në përputhje me natyrën e përkohshme të nevojave për përkthim ligjor dhe maturimin më të ulët se mesatarja e prokurimit të përkthimit në industri.Përveç kësaj, më shumë se gjysma e homologëve tanë amerikanë ofrojnë shërbime gjuhësore për institucionet krijuese, marketingu dhe dixhitale.Këto institucione shërbejnë si ndërmjetës midis kompanive të shërbimit gjuhësor dhe blerësve përfundimtarë nga industri të ndryshme.Vitet e fundit, roli dhe kufijtë e shërbimeve gjuhësore janë bërë të paqarta: disa institucione krijuese ofrojnë shërbime gjuhësore, ndërsa të tjera zgjerohen në fushën e krijimit të përmbajtjes.Ndërkohë, 95% e kolegëve amerikanë ofrojnë shërbime gjuhësore për kompanitë e tjera homologe dhe prokurimi brenda kësaj industrie udhëhiqet nga marrëdhëniet e bashkëpunimit.

Karakteristikat e mësipërme janë të ngjashme me situatën në Kinë.Për shembull, në operacionet e fundit të biznesit, TalkingChina Translation hasi në një rast ku një klient kryesor i cili kishte shërbyer për shumë vite, për shkak të konsideratave të konsistencës dhe kostos së prodhimit të përmbajtjes, ri-tenderoi dhe prokuroi centralizuar të gjitha xhirimet, dizajnin, animacionin, përkthimin dhe biznese të tjera të lidhura me përmbajtjen.Pjesëmarrësit e prokurimit ishin kryesisht kompani reklamuese, dhe ofertuesi fitues u bë kontraktori i përgjithshëm për kreativitetin e përmbajtjes.Puna e përkthimit është kryer edhe nga ky kontraktor i përgjithshëm, ose i plotë ose nënkontraktor nga vetë ai.Në këtë mënyrë, si ofruesi origjinal i shërbimit të përkthimit, TalkingChina mund të përpiqet vetëm të vazhdojë bashkëpunimin me këtë kontraktues të përgjithshëm sa më shumë që të jetë e mundur, dhe është shumë e vështirë të kalosh plotësisht kufirin dhe të bëhesh një kontraktor i përgjithshëm krijues i përmbajtjes.

Për sa i përket bashkëpunimit me kolegët, proporcioni specifik në Kinë është i panjohur, por është e sigurt që është bërë një tendencë gjithnjë e më e zakonshme vitet e fundit, që synon përmbushjen e nevojave të klientëve, forcimin e aftësive në fusha vertikale dhe gjuhë të tjera, krijimin e zinxhirëve më fleksibël të furnizimit. , ose zgjerimin ose tretjen e kapacitetit prodhues, me avantazhe plotësuese.Shoqata e kënaqësisë private po bën gjithashtu në mënyrë aktive disa plane dhe përpjekje të dobishme në këtë drejtim.

Dallimet midis Kinës dhe Shteteve të Bashkuara:

1) Zgjerimi ndërkombëtar: Shumica e homologëve tanë amerikanë gjenerojnë të ardhurat e tyre kryesore nga klientët vendas, por një në çdo tre kompani ka zyra në dy ose më shumë vende, megjithëse nuk ka marrëdhënie proporcionale pozitive midis të ardhurave dhe numrit të degëve ndërkombëtare.Duket se proporcioni i zgjerimit ndërkombëtar midis bashkëmoshatarëve amerikanë është shumë më i lartë se i yni, gjë që lidhet me avantazhet e tyre në vendndodhjen gjeografike, gjuhën dhe ngjashmërinë kulturore.Ata hyjnë në tregje të reja përmes zgjerimit ndërkombëtar, marrin burime teknologjike ose krijojnë qendra prodhimi me kosto të ulët.

Krahasuar me këtë, shkalla e zgjerimit ndërkombëtar të homologëve të përkthimit kinez është shumë më e ulët, me vetëm disa kompani që po bëhen globale me sukses.Nga ato pak raste të suksesshme, shihet se në thelb janë vetë menaxherët e biznesit që duhet të dalin të parët.Është më mirë të fokusohesh në tregjet e synuara jashtë shtetit, të kesh ekipe lokale operimi në zonën lokale dhe të integrosh plotësisht kulturën e korporatës, veçanërisht shitjet dhe marketingun, në tregun lokal për të bërë një punë të mirë të lokalizimit.Natyrisht, kompanitë nuk po shkojnë jashtë vendit për hir të arritjes në botë, por duhet të mendojnë fillimisht pse duan të bëhen globale dhe cili është qëllimi i tyre?Pse mund të dalim në det?Cila është aftësia përfundimtare?Pastaj lind pyetja se si të dilni në det.

Në mënyrë të ngjashme, kompanitë vendase të përkthimit janë gjithashtu shumë konservatore në pjesëmarrjen në konferencat ndërkombëtare.Pjesëmarrja e TalkingChina në konferenca ndërkombëtare si GALA/ALC/LocWorld/ELIA është tashmë mjaft e shpeshtë dhe ai rrallë sheh praninë e kolegëve vendas.Si të përmirësohet zëri dhe ndikimi i përgjithshëm i industrisë së shërbimit gjuhësor të Kinës në komunitetin ndërkombëtar dhe të bashkohemi për ngrohtësi, ka qenë gjithmonë një problem.Përkundrazi, ne shohim shpesh kompani përkthimi argjentinase që vijnë nga larg në konferenca ndërkombëtare.Ata jo vetëm që marrin pjesë në konferencë, por gjithashtu shfaqen si një imazh kolektiv i një ofruesi të përbashkët të gjuhës spanjolle të Amerikës së Jugut.Ata luajnë disa lojëra të marrëdhënieve me publikun në konferencë, gjallërojnë atmosferën dhe krijojnë një markë kolektive, nga e cila ia vlen të mësosh.

2) Blerësi: Tre grupet kryesore të klientëve për sa i përket të ardhurave në Shtetet e Bashkuara janë kujdesi shëndetësor, qeveria/sektori publik dhe institucionet arsimore, ndërsa në Kinë, ato janë teknologjia e informacionit dhe komunikimit, tregtia elektronike ndërkufitare dhe arsimi dhe trajnim (sipas Raportit të Zhvillimit 2023 të Industrisë Kineze të Përkthimit dhe Shërbimeve Gjuhësore të lëshuar nga Shoqata e Përkthyesve të Kinës).

Ofruesit e kujdesit shëndetësor (përfshirë spitalet, kompanitë e sigurimeve dhe klinikat) janë burimi kryesor i të ardhurave për mbi 50% të homologëve të tyre amerikanë, i cili ka një karakteristikë të qartë amerikane.Në shkallë globale, Shtetet e Bashkuara kanë shpenzimet më të larta për kujdesin shëndetësor.Për shkak të zbatimit të një sistemi të përzier financimi privat dhe publik në Shtetet e Bashkuara, shpenzimet e shërbimeve gjuhësore në kujdesin shëndetësor vijnë si nga spitalet private, nga kompanitë e sigurimeve shëndetësore dhe nga klinikat, si dhe nga programet qeveritare.Kompanitë e shërbimeve gjuhësore luajnë një rol thelbësor për të ndihmuar ofruesit e kujdesit shëndetësor të hartojnë dhe ekzekutojnë planet e përdorimit të gjuhës.Sipas rregulloreve ligjore, planet e përdorimit të gjuhës janë të detyrueshme për të siguruar që pacientët me aftësi të kufizuara të gjuhës angleze (LEP) të kenë akses të barabartë në shërbime mjekësore me cilësi të lartë.

Përparësitë e kërkesës së mësipërme të tregut natyror nuk mund të krahasohen ose krahasohen brenda vendit.Por edhe tregu kinez ka karakteristikat e veta.Vitet e fundit, Iniciativa Brez dhe Rruga e udhëhequr nga qeveria dhe vala e ndërmarrjeve vendase kineze që shkojnë jashtë vendit kanë shkaktuar më shumë nevoja për përkthim nga kinezishtja ose anglishtja në gjuhët e pakicave.Sigurisht, nëse doni të merrni pjesë në të dhe të bëheni një lojtar i kualifikuar, ai gjithashtu vendos kërkesa më të larta për ndërmarrjet tona të shërbimit të përkthimit për burimet dhe aftësitë e menaxhimit të projektit.

3) Përmbajtja e shërbimit: Gati gjysma e homologëve tanë amerikanë ofrojnë shërbime të gjuhës së shenjave;20% e kompanive ofrojnë testimin e gjuhës (që përfshin vlerësimin e aftësisë gjuhësore);15% e kompanive ofrojnë trajnime gjuhësore (kryesisht online).

Nuk ka të dhëna përkatëse të gjetura brenda vendit për përmbajtjen e mësipërme, por nga një këndvështrim shqisor, proporcioni në Shtetet e Bashkuara duhet të jetë më i lartë se në Kinë.Ofertuesi fitues për projektet vendase të ofertimit të gjuhës së shenjave është shpesh një shkollë speciale apo edhe një kompani e teknologjisë së rrjetit, dhe rrallë një kompani përkthimi.Ka gjithashtu disa kompani përkthimi që kanë prioritet testimin dhe trajnimin e gjuhës si fushat e tyre kryesore të biznesit.

2. Strategjia e korporatës

Shumica e kolegëve amerikanë i japin përparësi "rritjes së të ardhurave" si prioritetin e tyre kryesor për vitin 2023, ndërsa një e treta e kompanive zgjedhin të ulin kostot operative.

Për sa i përket strategjisë së shërbimit, më shumë se gjysma e kompanive kanë rritur shërbimet e tyre në tre vitet e fundit, por ka më pak kompani që planifikojnë të rrisin shërbimet e tyre në tre vitet e ardhshme.Shërbimet që janë rritur më shumë janë mësimi elektronik, shërbimet e titrave në vend, redaktimi i përkthimit në makinë (PEMT), interpretimi i njëkohshëm në distancë (RSI), dublimi dhe interpretimi në distancë i videos (VRI).Zgjerimi i shërbimit nxitet kryesisht nga kërkesa e klientëve.Në këtë drejtim, është e ngjashme me situatën në Kinë.Shumica e kompanive të shërbimit në gjuhën kineze i janë përgjigjur kërkesës në rritje të tregut vitet e fundit, dhe rritja dhe ulja e kostos janë gjithashtu tema të përjetshme.

Ndërkohë, në dy vitet e fundit, shumë kolegë vendas kanë diskutuar për përmirësimin e shërbimit, qoftë nëse bëhet fjalë për zgjerimin e fushës së shërbimeve apo shtrirje vertikalisht.Për shembull, kompanitë e përkthimit që specializohen në përkthimin e patentave po zgjerojnë fokusin e tyre në fusha të tjera të shërbimeve të patentave;Bërja e përkthimit të automobilave dhe mbledhja e inteligjencës në industrinë e automobilave;Përkthe dokumentet e marketingut për të ndihmuar klientët të publikojnë dhe mirëmbajnë mediat e marketingut jashtë shtetit;Ofroj gjithashtu shërbime të shtypjes së nivelit të shtypjes dhe printimit të mëpasshëm për përkthimin e dokumenteve që do të printohen;Ata që punojnë si përkthyes konferencash janë përgjegjës për ekzekutimin e punëve të konferencës ose ndërtimin në terren;Ndërsa bëni përkthimin e faqes në internet, bëni ekzekutimin e SEO dhe SEM, e kështu me radhë.Sigurisht, çdo transformim kërkon eksplorim dhe nuk është i lehtë, dhe do të ketë disa gracka në procesin e përpjekjes.Megjithatë, përderisa është një rregullim strategjik i bërë pas vendimmarrjes racionale, është shumë e nevojshme të bëhet një këmbëngulje në procesin e dredhur.Në tre deri në pesë vitet e fundit, TalkingChina Translation ka paraqitur gradualisht fusha vertikale dhe produkte për zgjerimin e gjuhës (të tilla si farmaceutikë, patenta, lojëra në internet dhe argëtime të tjera, ndërkombëtarizimi në anglisht dhe të huaj, etj.).Në të njëjtën kohë, ajo ka bërë edhe zgjerime vertikale në ekspertizën e saj në produktet e përkthimit të komunikimit në treg.Ndërsa ecën mirë në përkthimin e markave të shërbimit, ajo ka hyrë edhe në shkrimin e kopjeve me vlerë të shtuar më të lartë (si pikat e shitjes, titujt e udhëzuesve, kopjet e produktit, detajet e produktit, kopjet gojore, etj.), duke arritur rezultate të mira.

Për sa i përket peizazhit konkurrues, shumica e kolegëve amerikanë i konsiderojnë kompanitë e mëdha, globale dhe shumëgjuhëshe si konkurrentët e tyre kryesorë, si LanguageLine, Lionbridge, RWS, TransPerfect, etj;Në Kinë, për shkak të dallimeve në bazën e klientëve midis kompanive ndërkombëtare të lokalizimit dhe kompanive lokale të përkthimit, ka relativisht më pak konkurrencë të drejtpërdrejtë.Më shumë konkurrenca e kolegëve vjen nga konkurrenca e çmimeve midis kompanive të përkthimit, ku konkurrentët kryesorë janë kompanitë me çmime të ulëta dhe ato të shkallës së madhe, veçanërisht në projektet e ofertave.

Ka pasur gjithmonë një ndryshim të rëndësishëm midis Kinës dhe Shteteve të Bashkuara për sa i përket bashkimeve dhe blerjeve.Aktivitetet e bashkimit dhe blerjes së homologëve amerikanë mbeten të qëndrueshme, me blerësit që kërkojnë vazhdimisht mundësi dhe shitësit potencialë që kërkojnë ose presin në mënyrë aktive mundësi për të shitur ose duke mbajtur kontakte me ndërmjetësit e bashkimit dhe blerjes.Në Kinë, për shkak të çështjeve rregullatore financiare, vlerësimi është i vështirë të llogaritet në mënyrë të arsyeshme;Në të njëjtën kohë, për shkak se shefi është shitësi më i madh, mund të ketë rreziqe të transferimit të burimeve të klientit para dhe pas bashkimit dhe blerjes nëse kompania ndryshon duart.Bashkimet dhe blerjet nuk janë normë.

3. Përmbajtja e shërbimit

Përkthimi me makinë (MT) është miratuar gjerësisht nga kolegët në Shtetet e Bashkuara.Megjithatë, aplikimi i MT brenda një kompanie është shpesh selektiv dhe strategjik, dhe faktorë të ndryshëm mund të ndikojnë në rreziqet dhe përfitimet e saj të mundshme.Gati dy të tretat e kolegëve amerikanë ofrojnë redaktim postimi të përkthimit me makinë (PEMT) si një shërbim për klientët e tyre, por TEP mbetet shërbimi më i përdorur i përkthimit.Kur bëni zgjedhje midis tre mënyrave të prodhimit të përkthimit dhe redaktimit të pastër manual, makinës dhe makinës së pastër, kërkesa e klientit është faktori më kritik që ndikon në vendimmarrje dhe rëndësia e saj tejkalon dy faktorët e tjerë kryesorë (lloji i përmbajtjes dhe çiftimi i gjuhës).

Përsa i përket interpretimit, tregu amerikan ka pësuar ndryshime të rëndësishme.Rreth tre të katërtat e ofruesve amerikanë të shërbimeve të përkthimit ofrojnë interpretim në distancë me video (VRI) dhe interpretim telefonik (OPI), dhe rreth dy të tretat e kompanive ofrojnë interpretim të njëkohshëm në distancë (RSI).Tre fushat kryesore të ofruesve të shërbimeve të përkthimit janë interpretimi i kujdesit shëndetësor, interpretimi i biznesit dhe interpretimi ligjor.RSI duket se mbetet një treg me rritje të lartë në Shtetet e Bashkuara.Megjithëse platformat RSI janë kryesisht kompani teknologjike, shumica e platformave tani ofrojnë komoditet për marrjen e shërbimeve të përkthimit përmes grumbullimit dhe/ose bashkëpunimit me kompanitë e shërbimeve gjuhësore.Integrimi i drejtpërdrejtë i platformave RSI me mjetet e konferencave online si Zoom dhe platforma të tjera klientësh i vendos këto kompani në një pozicion strategjik të favorshëm në menaxhimin e nevojave të interpretimit të korporatës.Sigurisht, platforma RSI shihet gjithashtu nga shumica e kolegëve amerikanë si një konkurrent i drejtpërdrejtë.Megjithëse RSI ka shumë përfitime për sa i përket fleksibilitetit dhe kostos, ai gjithashtu sjell sfida të zbatimit, duke përfshirë vonesën, cilësinë e audios, sfidat e sigurisë së të dhënave, etj.

Përmbajtja e mësipërme ka ngjashmëri dhe dallime në Kinë, siç është RSI.TalkingChina Translation krijoi një bashkëpunim strategjik me një kompani platformash përpara epidemisë.Gjatë epidemisë, kjo platformë kishte shumë punë më vete, por pas epidemisë, gjithnjë e më shumë takime rifilluan duke përdorur formularë offline.Prandaj, nga këndvështrimi i TalkingChina Translation si një ofrues interpretimi, mendohet se kërkesa për interpretim në vend është rritur ndjeshëm dhe RSI ka rënë në një masë të caktuar, por RSI është me të vërtetë një shtesë shumë e nevojshme dhe një aftësi e nevojshme për vendas ofruesit e shërbimeve të përkthimit.Në të njëjtën kohë, përdorimi i OPI në interpretimin telefonik është tashmë shumë më i ulët në tregun kinez sesa në Shtetet e Bashkuara, pasi skenarët kryesorë të përdorimit në Shtetet e Bashkuara janë mjekësore dhe ligjore, gjë që mungon në Kinë.

Për sa i përket përkthimit me makinë, redaktimi i postimit të përkthimit me makinë (PEMT) është një produkt me brinjë pule në përmbajtjen e shërbimit të kompanive vendase të përkthimit.Klientët rrallë e zgjedhin atë dhe ajo që duan më shumë është të marrin të njëjtën cilësi dhe shpejtësi më të shpejtë të përkthimit njerëzor me një çmim afër përkthimit me makinë.Prandaj, përdorimi i përkthimit me makinë është edhe më i padukshëm në procesin e prodhimit të kompanive të përkthimit, pavarësisht nëse përdoret apo jo, Ne duhet t'u ofrojmë klientëve cilësi të kualifikuar dhe çmime të ulëta (të shpejta, të mira dhe të lira).Sigurisht, ka edhe klientë që ofrojnë drejtpërdrejt rezultate të përkthimit me makinë dhe kërkojnë që kompanitë e përkthimit të korrigjojnë mbi këtë bazë.Perceptimi i TalkingChina Translation është se cilësia e përkthimit me makinë të ofruar nga klienti është larg pritjeve të klientit dhe korrigjimi manual kërkon ndërhyrje të thellë, shpesh përtej fushëveprimit të PEMT.Megjithatë, çmimi i ofruar nga klienti është shumë më i ulët se ai i përkthimit manual.

4. Rritja dhe përfitimi

Pavarësisht pasigurive politike makroekonomike dhe globale, rritja e homologëve të SHBA-së në vitin 2022 mbeti elastike, me 60% të kompanive që përjetuan rritje të të ardhurave dhe 25% që përjetuan norma rritjeje që tejkalojnë 25%.Kjo qëndrueshmëri lidhet me disa faktorë kyç: të ardhurat e kompanive të shërbimeve gjuhësore vijnë nga fusha të ndryshme, gjë që e bën ndikimin e përgjithshëm të luhatjeve të kërkesës në kompani relativisht të vogël;Teknologjitë si zëri në tekst, përkthimi me makinë dhe platformat e interpretimit në distancë e bëjnë më të lehtë për bizneset zbatimin e zgjidhjeve gjuhësore në një gamë më të gjerë mjedisesh dhe rastet e përdorimit të shërbimeve gjuhësore vazhdojnë të zgjerohen;Në të njëjtën kohë, industria e kujdesit shëndetësor dhe departamentet qeveritare në Shtetet e Bashkuara vazhdojnë të rrisin shpenzimet përkatëse;Përveç kësaj, popullsia me aftësi të kufizuara të gjuhës angleze (LEP) në Shtetet e Bashkuara është vazhdimisht në rritje, dhe zbatimi i legjislacionit për pengesat gjuhësore po rritet gjithashtu.

Në vitin 2022, kolegët amerikanë janë përgjithësisht fitimprurës, me një marzh mesatar fitimi bruto midis 29% dhe 43%, me trajnimin gjuhësor që ka marzhin më të lartë të fitimit (43%).Megjithatë, krahasuar me një vit më parë, marzhet e fitimit të shërbimeve të përkthimit dhe të përkthimit janë ulur lehtësisht.Megjithëse shumica e kompanive kanë rritur kuotat e tyre për klientët, rritja e kostove operative (veçanërisht kostot e punës) mbetet një faktor kyç që ndikon në përfitimin e këtyre dy shërbimeve.

Në Kinë, në përgjithësi, të ardhurat e kompanive të përkthimit janë gjithashtu në rritje në vitin 2022. Nga këndvështrimi i marzhit bruto të fitimit, mund të thuhet se është gjithashtu e ngjashme me homologët e saj amerikanë.Megjithatë, ndryshimi është se për sa i përket kuotimit, veçanërisht për projektet e mëdha, kuotimi është në rënie.Prandaj, faktori kyç që ndikon në rentabilitetin nuk është rritja e kostove të punës, por rënia e çmimeve e shkaktuar nga konkurrenca e çmimeve.Prandaj, në situatën kur kostot e punës nuk mund të reduktohen përkatësisht, përdorimi aktiv i teknologjive të tilla si inteligjenca artificiale për të ulur kostot dhe për të rritur efikasitetin është ende një zgjedhje e pashmangshme.

5. Çmimi

Në tregun amerikan, norma e fjalëve për përkthim, redaktim dhe korrigjim (TEP) është rritur përgjithësisht me 2% në 9%.Raporti ALC mbulon çmimet e përkthimit në anglisht për 11 gjuhë: arabisht, portugalisht, kinezisht e thjeshtuar, frëngjisht, gjermanisht, japonisht, koreanisht, rusisht, spanjisht, tagalog dhe vietnamez.Çmimi mesatar në përkthimin në anglisht është 0,23 dollarë amerikanë për fjalë, me një diapazon çmimi midis vlerës më të ulët prej 0,10 dhe vlerës më të lartë prej 0,31;Çmimi mesatar në përkthimin e thjeshtuar të anglishtes kineze është 0,24, me një gamë çmimi midis 0,20 dhe 0,31.

Kolegët amerikanë në përgjithësi deklarojnë se "klientët shpresojnë që inteligjenca artificiale dhe mjetet MT mund të ulin kostot, por nuk mund të braktisin standardin e cilësisë së funksionimit manual 100%.".Normat e PEMT janë përgjithësisht 20% deri në 35% më të ulëta se shërbimet e thjeshta të përkthimit manual.Edhe pse modeli i çmimeve fjalë për fjalë dominon ende industrinë gjuhësore, përdorimi i gjerë i PEMT është bërë një forcë shtytëse për disa kompani për të prezantuar modele të tjera çmimi.

Përsa i përket interpretimit, shkalla e shërbimit në vitin 2022 është rritur krahasuar me një vit më parë.Rritja më e madhe ishte në interpretimin e konferencës në vend, me normat e shërbimeve OPI, VRI dhe RSI që të gjitha u rritën me 7% në 9%.

Krahasuar me këtë, kompanitë vendase të përkthimit në Kinë nuk janë aq me fat.Nën presionin e mjedisit ekonomik, goditjeve teknologjike si inteligjenca artificiale, kontrolli i kostos nga Pala A dhe konkurrenca e çmimeve brenda industrisë, çmimet e përkthimeve me gojë dhe me shkrim nuk janë rritur, por janë ulur, veçanërisht në çmimet e përkthimit.

6. Teknologjia

1) Mjeti TMS/CAT: MemoQ është lider, me mbi 50% të kolegëve amerikanë që përdorin këtë platformë, e ndjekur nga RWSTrados.Boostlingo është platforma më e përdorur e interpretimit, me gati 30% të kompanive që raportojnë se e përdorin atë për të rregulluar, menaxhuar ose ofruar shërbime interpretimi.Rreth një e treta e kompanive të testimit të gjuhës përdorin Zoom për të ofruar shërbime testimi.Në përzgjedhjen e mjeteve të përkthimit në makinë, Amazon AWS është më i zgjedhuri, i ndjekur nga Alibaba dhe DeepL, dhe më pas Google.

Situata në Kinë është e ngjashme, me një shumëllojshmëri zgjedhjesh për veglat e përkthimit me makinë, si dhe produkte nga kompani të mëdha si Baidu dhe Youdao, si dhe motorë përkthimi me makinë që shkëlqejnë në fusha specifike.Midis homologëve vendas, me përjashtim të përdorimit të zakonshëm të përkthimit me makinë nga kompanitë e lokalizimit, shumica e kompanive ende mbështeten në metodat tradicionale të përkthimit.Megjithatë, disa kompani përkthimi me aftësi të forta teknologjike ose me fokus në një fushë specifike kanë filluar të përdorin gjithashtu teknologjinë e përkthimit me makinë.Ata zakonisht përdorin motorë përkthimi me makinë që blihen ose merren me qira nga palë të treta, por të trajnuar duke përdorur korpusin e tyre.

2) Modeli i gjuhës së madhe (LLM): Ka aftësi të shkëlqyera përkthimi me makinë, por gjithashtu ka avantazhet dhe disavantazhet e tij.Në Shtetet e Bashkuara, kompanitë e shërbimeve gjuhësore ende luajnë një rol thelbësor në ofrimin e shërbimeve gjuhësore për bizneset në një shkallë të gjerë.Përgjegjësitë e tyre përfshijnë plotësimin e nevojave komplekse të blerësve përmes një sërë shërbimesh gjuhësore të drejtuara nga teknologjia dhe ndërtimin e një ure midis shërbimeve që mund të ofrojë inteligjenca artificiale dhe shërbimeve gjuhësore që kompanitë e klientëve duhet të zbatojnë.Megjithatë, deri më tani, aplikimi i inteligjencës artificiale në flukset e brendshme të punës nuk është aspak i përhapur.Rreth dy të tretat e kolegëve amerikanë nuk kanë përdorur inteligjencën artificiale për të mundësuar ose automatizuar ndonjë rrjedhë pune.Mënyra më e përdorur për të përdorur inteligjencën artificiale si një faktor shtytës në rrjedhën e punës është përmes krijimit të fjalorit me ndihmën e AI.Vetëm 10% e kompanive përdorin inteligjencën artificiale për analizën e tekstit burimor;Rreth 10% e kompanive përdorin inteligjencën artificiale për të vlerësuar automatikisht cilësinë e përkthimit;Më pak se 5% e kompanive përdorin inteligjencën artificiale për të planifikuar ose ndihmuar përkthyesit në punën e tyre.Sidoqoftë, shumica e kolegëve amerikanë po e kuptojnë më tej LLM-në dhe një e treta e kompanive po testojnë rastet e testimit.

Në këtë drejtim, në fillim, shumica e kolegëve vendas nuk ishin në gjendje të integronin plotësisht produktet e modeleve gjuhësore në shkallë të gjerë nga jashtë, si ChatGPT, në procesin e projektit për shkak të kufizimeve të ndryshme.Prandaj, ata mund t'i përdorin këto produkte vetëm si mjete inteligjente për pyetje dhe përgjigje.Megjithatë, me kalimin e kohës, këto produkte jo vetëm që janë përdorur si motorë përkthimi me makinë, por janë integruar me sukses edhe në funksione të tjera si lustrimi dhe vlerësimi i përkthimit.Funksionet e ndryshme të këtyre LLM-ve mund të mobilizohen për të ofruar shërbime më gjithëpërfshirëse për projektet.Vlen të theksohet se, të nxitura nga produktet e huaja, janë shfaqur edhe produktet LLM të zhvilluara në vend.Megjithatë, bazuar në reagimet aktuale, ka ende një hendek të madh midis produkteve vendase LLM dhe atyre të huaja, por ne besojmë se do të ketë më shumë përparime dhe risi teknologjike në të ardhmen për të ngushtuar këtë hendek.

3) MT, transkriptimi automatik dhe titrat AI janë shërbimet më të zakonshme të AI.Situata në Kinë është e ngjashme, me zhvillim të rëndësishëm në teknologjitë si njohja e të folurit dhe transkriptimi automatik në vitet e fundit, duke rezultuar në ulje të konsiderueshme të kostos dhe përmirësim të efikasitetit.Natyrisht, me aplikimin e gjerë të këtyre teknologjive dhe kërkesën në rritje, klientët janë vazhdimisht në kërkim të një kosto-efektive më të mirë brenda buxheteve të kufizuara, dhe për këtë arsye ofruesit e teknologjisë po përpiqen të zhvillojnë zgjidhje më të mira.

4) Përsa i përket integrimit të shërbimeve të përkthimit, TMS mund të integrohet me platforma të ndryshme si CMS e klientit (sistemi i menaxhimit të përmbajtjes) dhe biblioteka e skedarëve cloud;Për sa i përket shërbimeve të interpretimit, mjetet e interpretimit në distancë mund të integrohen me platformat e ofrimit të kujdesit shëndetësor në distancë të klientëve dhe platformat e konferencave në internet.Kostoja e krijimit dhe zbatimit të integrimit mund të jetë e lartë, por integrimi mund të përfshijë drejtpërdrejt zgjidhjet e kompanisë së shërbimit gjuhësor në ekosistemin teknologjik të klientit, duke e bërë atë strategjikisht të rëndësishëm.Më shumë se gjysma e kolegëve amerikanë besojnë se integrimi është thelbësor për ruajtjen e konkurrencës, me afërsisht 60% të kompanive që marrin vëllim të pjesshëm të përkthimit përmes flukseve të automatizuara të punës.Për sa i përket strategjisë së teknologjisë, shumica e kompanive miratojnë një qasje blerjeje, me 35% të kompanive që adoptojnë një qasje hibride të "blerjes dhe ndërtimit".

Në Kinë, kompanitë e mëdha të përkthimit ose lokalizimit zakonisht zhvillojnë platforma të integruara për përdorim të brendshëm, dhe disa madje mund t'i komercializojnë ato.Përveç kësaj, disa ofrues të teknologjisë së palëve të treta kanë lançuar gjithashtu produktet e tyre të integruara, duke integruar CAT, MT dhe LLM.Duke riinxhinieruar procesin dhe duke kombinuar inteligjencën artificiale me përkthimin njerëzor, ne synojmë të krijojmë një rrjedhë pune më inteligjente.Kjo gjithashtu shtron kërkesa të reja për strukturën e aftësive dhe drejtimin e trajnimit të talenteve gjuhësore.Në të ardhmen, industria e përkthimit do të shohë më shumë skenarë të lidhjes njeri-makinë, gjë që pasqyron kërkesën e industrisë për zhvillim më inteligjent dhe efikas.Përkthyesit duhet të mësojnë se si të përdorin në mënyrë fleksibël inteligjencën artificiale dhe mjetet e automatizimit për të përmirësuar efikasitetin dhe cilësinë e përgjithshme të përkthimit.

TalkingChina Translation gjithashtu është përpjekur në mënyrë aktive të aplikojë platformën e integruar në procesin e vet të prodhimit në këtë drejtim.Aktualisht, jemi ende në fazën e kërkimit, e cila përbën një sfidë për menaxherët e projekteve dhe përkthyesit për sa i përket zakoneve të punës.Ata duhet të shpenzojnë shumë energji duke u përshtatur me metodat e reja të punës.Në të njëjtën kohë, efektiviteti i përdorimit kërkon gjithashtu vëzhgim dhe vlerësim të mëtejshëm.Megjithatë, ne besojmë se ky eksplorim pozitiv është i nevojshëm.

7. Zinxhiri i furnizimit me burime dhe personeli

Gati 80% e bashkëmoshatarëve amerikanë raportojnë se përballen me mungesë talentesh.Shitjet, përkthyesit dhe menaxherët e projekteve renditen ndër më të mirat në pozicionet me kërkesë të lartë, por me ofertë të pakët.Pagat mbeten relativisht të qëndrueshme, por pozicionet e shitjeve janë rritur me 20% krahasuar me një vit më parë, ndërsa pozicionet administrative janë ulur me 8%.Orientimi i shërbimit dhe shërbimi ndaj klientit, si dhe inteligjenca artificiale dhe të dhënat e mëdha, konsiderohen si aftësitë më të rëndësishme për punonjësit në tre vitet e ardhshme.Menaxheri i projektit është pozicioni më i zakonshëm i punësuar, dhe shumica e kompanive punësojnë një menaxher projekti.Më pak se 20% e kompanive punësojnë zhvillues teknikë/softuerikë.

Situata në Kinë është e ngjashme.Për sa i përket personelit me kohë të plotë, është e vështirë për industrinë e përkthimit të mbajë talente të shkëlqyera në shitje, veçanërisht ata që kuptojnë prodhimin, tregun dhe shërbimin ndaj klientit.Edhe nëse bëjmë një hap prapa dhe themi se biznesi i kompanisë sonë mbështetet vetëm në shërbimin e klientëve të vjetër, ato nuk janë një zgjidhje një herë.Për të ofruar shërbim të mirë, ne gjithashtu duhet të jemi në gjendje t'i rezistojmë konkurrencës me një çmim të arsyeshëm, në të njëjtën kohë, ka edhe kërkesa të larta për aftësinë orientuese të shërbimit të personelit të shërbimit ndaj klientit (i cili mund të kuptojë thellësisht nevojat e përkthimit dhe të zhvillojë dhe zbatojë përkatësin planet e shërbimit gjuhësor) dhe aftësinë e kontrollit të projektit të personelit të menaxhimit të projektit (i cili mund të kuptojë burimet dhe proceset, të kontrollojë kostot dhe cilësinë dhe të përdorë në mënyrë fleksibël teknologji të ndryshme, duke përfshirë mjetet e reja të inteligjencës artificiale).

Për sa i përket zinxhirit të furnizimit të burimeve, në funksionimin praktik të biznesit të përkthimit të TalkingChina, do të konstatohet se ka pasur gjithnjë e më shumë kërkesa të reja në Kinë në dy vitet e fundit, siç është nevoja për burime lokale përkthimi në vendet e huaja për gjuhën kineze. ndërmarrjet të bëhen globale;Burime në gjuhë të ndryshme të pakicave që janë në përputhje me zgjerimin e kompanisë jashtë shtetit;Talentet e specializuara në fushat vertikale (qoftë në mjekësi, lojëra, patenta, etj., burimet përkatëse të përkthyesit janë relativisht të pavarura dhe pa sfond dhe përvojë përkatëse, në thelb nuk mund të hyjnë);Ka një mungesë të përgjithshme përkthyesish, por ata duhet të jenë më fleksibël për sa i përket kohës së shërbimit (siç është tarifimi për orë ose edhe më i shkurtër, në vend të çmimit fillestar tradicional gjysmë dite).Pra, departamenti i burimeve të përkthyesve të kompanive të përkthimit po bëhet gjithnjë e më i domosdoshëm, duke shërbyer si ekipi më i afërt mbështetës për departamentin e biznesit dhe kërkon një ekip prokurimi burimesh që përputhet me volumin e biznesit të kompanisë.Natyrisht, prokurimi i burimeve nuk përfshin vetëm përkthyes të pavarur, por edhe njësi bashkëpunuese, siç u përmend më herët.

8. Shitjet dhe Marketingu

Hubspot dhe LinkedIn janë mjetet kryesore të shitjeve dhe marketingut të homologëve të tyre amerikanë.Në vitin 2022, kompanitë do të ndajnë mesatarisht 7% të të ardhurave të tyre vjetore për marketing.

Krahasuar me këtë, nuk ka mjete veçanërisht të dobishme shitjesh në Kinë dhe LinkedIn nuk mund të përdoret normalisht në Kinë.Metodat e shitjes janë ose oferta të çmendura ose menaxherët që bëjnë shitjet vetë, dhe ka pak ekipe shitjesh në shkallë të gjerë të formuara.Cikli i konvertimit të klientit është shumë i gjatë, dhe kuptimi dhe menaxhimi i aftësisë së pozicionit të "shitjes" është ende në një gjendje relativisht bazë, gjë që është edhe arsyeja për efektivitetin e ngadaltë të rekrutimit të një ekipi shitjesh.

Për sa i përket marketingut, pothuajse çdo koleg po operon gjithashtu llogarinë e tij publike WeChat dhe TalkingChinayi gjithashtu ka llogarinë e tij të videos në WeChat.Në të njëjtën kohë, Bilibili, Xiaohongshu, Zhihu, etj. gjithashtu kanë disa mirëmbajtje, dhe ky lloj marketingu është kryesisht i orientuar nga marka;Fjalët kyçe SEM dhe SEO të Baidu ose Google priren të konvertohen drejtpërdrejt, por vitet e fundit, kostoja e konvertimit të kërkimit është rritur.Përveç ofertave në rritje të motorëve të kërkimit, është rritur edhe kostoja e personelit të marketingut të specializuar në reklama.Për më tepër, cilësia e kërkesave të bëra nga reklamat është e pabarabartë dhe nuk mund të synohet sipas grupit të synuar të klientëve të ndërmarrjes, i cili nuk është efikas.Prandaj, vitet e fundit, shumë kolegë vendas kanë braktisur reklamimin e motorëve të kërkimit dhe kanë përdorur më shumë personelin e shitjeve për të kryer shitje të synuara.

Krahasuar me industrinë në Shtetet e Bashkuara që shpenzon 7% të të ardhurave vjetore për marketing, kompanitë vendase të përkthimit investojnë më pak në këtë fushë.Arsyeja kryesore për të investuar më pak është të mos e kuptoni rëndësinë e tij ose të mos dini si ta bëni atë në mënyrë efektive.Nuk është e lehtë të bësh marketing me përmbajtje për shërbimet e përkthimit B2B, dhe sfida e zbatimit të marketingut është ajo që përmbajtja mund të tërheqë klientët.

9. Aspekte të tjera

1) Standardet dhe certifikatat

Më shumë se gjysma e kolegëve amerikanë besojnë se certifikimi ISO ndihmon në ruajtjen e konkurrencës, por nuk është thelbësor.Standardi më popullor ISO është certifikimi ISO17100:2015, i cili kalohet nga një në çdo tre kompani.

Situata në Kinë është se shumica e projekteve tenderuese dhe prokurimeve të brendshme të disa ndërmarrjeve kërkojnë ISO9001, kështu që si një tregues i detyrueshëm, shumica e kompanive të përkthimit ende kërkojnë certifikim.Krahasuar me të tjerët, ISO17100 është një pikë bonus dhe më shumë klientë të huaj e kanë këtë kërkesë.Prandaj, kompanitë e përkthimit do të gjykojnë nëse është e nevojshme të bëhet ky certifikim bazuar në bazën e tyre të klientëve.Në të njëjtën kohë, ekziston gjithashtu një bashkëpunim strategjik midis Shoqatës së Përkthimit të Kinës dhe Grupit të Çertifikimit të Logove Fangyuan për të nisur certifikimin e nivelit A (A-5A) për shërbimet e përkthimit në Kinë.

2) Treguesit kryesorë të vlerësimit të performancës

50% e kolegëve amerikanë përdorin të ardhurat si tregues biznesi dhe 28% e kompanive përdorin fitimin si tregues biznesi.Treguesit jofinanciar më të përdorur janë reagimet e klientëve, klientët e vjetër, normat e transaksioneve, numri i porosive/projekteve dhe klientët e rinj.Reagimi i klientit është treguesi i vlerësimit më i përdorur në matjen e cilësisë së prodhimit.Situata në Kinë është e ngjashme.

3) Rregulloret dhe legjislacioni

Standardet e përditësuara të shkallës nga Shoqata e Biznesit të Vogël të Amerikës (SBA) do të hyjnë në fuqi në janar 2022. Pragu për kompanitë e përkthimit dhe interpretimit është rritur nga 8 milionë dollarë në 22,5 milionë dollarë.Bizneset e vogla SBA kanë të drejtë të marrin mundësi të rezervuara prokurimi nga qeveria federale, të marrin pjesë në programe të ndryshme të zhvillimit të biznesit, programe mentorimi dhe të kenë mundësinë të ndërveprojnë me ekspertë të ndryshëm.Situata në Kinë është ndryshe.Ekziston një koncept i sipërmarrjeve të vogla dhe mikro në Kinë dhe mbështetja reflektohet më shumë në stimujt tatimorë.

4) Privatësia e të dhënave dhe siguria e rrjetit

Më shumë se 80% e kolegëve amerikanë kanë zbatuar politika dhe procedura si masa për të parandaluar incidentet kibernetike.Më shumë se gjysma e kompanive kanë zbatuar mekanizma për zbulimin e ngjarjeve.Gati gjysma e kompanive kryejnë vlerësime të rregullta të rrezikut dhe vendosin role dhe përgjegjësi në lidhje me sigurinë kibernetike brenda kompanisë.Kjo është më e rreptë se shumica e kompanive kineze të përkthimit.

Si përmbledhje, në raportin ALC, ne kemi parë disa fjalë kyçe nga kompanitë homologe amerikane:

1. Rritja

Në vitin 2023, duke u përballur me një mjedis kompleks ekonomik, industria e shërbimeve gjuhësore në Shtetet e Bashkuara ende ruan vitalitet të fortë, me shumicën e kompanive që arrijnë rritje dhe të ardhura të qëndrueshme.Megjithatë, mjedisi aktual paraqet sfida më të mëdha për përfitimin e kompanive.“Rritja” mbetet fokusi i kompanive të shërbimeve gjuhësore në vitin 2023, i manifestuar duke vazhduar zgjerimin e ekipeve të shitjeve dhe optimizimin e zinxhirit të furnizimit të burimeve për përkthyes dhe përkthyes.Në të njëjtën kohë, niveli i bashkimeve dhe blerjeve në industri mbetet i qëndrueshëm, kryesisht për shkak të shpresës për të hyrë në fusha të reja vertikale dhe tregje rajonale.

2. Kostoja

Edhe pse numri i të punësuarve është vazhdimisht në rritje, tregu i punës ka sjellë edhe disa sfida të dukshme;Përfaqësuesit e shkëlqyer të shitjeve dhe menaxherët e projektit janë në mungesë.Ndërkohë, presioni për të kontrolluar kostot e bën më sfidues rekrutimin e përkthyesve të aftë të pavarur me tarifa të favorshme.

3. Teknologjia

Vala e ndryshimeve teknologjike po riformëson vazhdimisht peizazhin e industrisë së shërbimeve gjuhësore dhe ndërmarrjet po përballen gjithnjë e më shumë me zgjedhje teknologjike dhe vendime strategjike: si të kombinohen në mënyrë efektive aftësia inovative e inteligjencës artificiale me njohuritë profesionale njerëzore për të ofruar shërbime të larmishme?Si të integroni mjete të reja në rrjedhën e punës?Disa kompani të vogla janë të shqetësuara nëse mund të vazhdojnë me ndryshimet teknologjike.Megjithatë, shumica e kolegëve të përkthimit në Shtetet e Bashkuara kanë një qëndrim pozitiv ndaj teknologjive të reja dhe besojnë se industria ka aftësinë për t'u përshtatur me mjedisin e ri teknologjik.

4. Orientimi në shërbim

“Orientimi i shërbimit” i përqendruar te klienti është një temë e propozuar vazhdimisht nga kolegët amerikanë të përkthimit.Aftësia për të përshtatur zgjidhjet dhe strategjitë gjuhësore bazuar në nevojat e klientëve konsiderohet si aftësia më e rëndësishme për punonjësit në industrinë e shërbimeve gjuhësore.

Fjalët kyçe të mësipërme janë gjithashtu të zbatueshme në Kinë.Kompanitë me "rritje" në raportin ALC nuk janë midis 500000 dhe 1 milion dollarë amerikanë Si një biznes i vogël me të ardhura, perceptimi i TalkingChina Translation është gjithashtu se biznesi vendas i përkthimit ka tentuar të rrjedhë drejt ndërmarrjeve më të mëdha të përkthimit në vitet e fundit, duke treguar një efekt i rëndësishëm Matthew.Nga ky këndvështrim, rritja e të ardhurave është ende prioriteti kryesor.Për sa i përket kostos, kompanitë e përkthimit blenë më parë çmime të prodhimit të përkthimit që ishin kryesisht për përkthim manual, korrigjimin ose PEMT.Megjithatë, në modelin e ri të kërkesës ku PEMT përdoret gjithnjë e më shumë për të nxjerrë cilësinë e përkthimit manual, mënyrën e rregullimit të procesit të prodhimit, është urgjente dhe e rëndësishme të blihet një kosto e re për përkthyesit bashkëpunëtorë për të kryer korrigjimin e thelluar në bazë të MT dhe përfundimisht nxjerr cilësinë manuale të përkthimit (ndryshe nga PEMT e thjeshtë), duke ofruar udhëzime të reja përkatëse të punës.

Për sa i përket teknologjisë, kolegët vendas po përqafojnë gjithashtu në mënyrë aktive teknologjinë dhe po bëjnë rregullimet e nevojshme në proceset e prodhimit.Për sa i përket orientimit të shërbimit, nëse TalkingChina Translate ka një marrëdhënie të fortë me klientët ose mbështetet në vetë-përmirësimin e vazhdueshëm, menaxhimin e markës, përsosjen e shërbimit dhe orientimin e kërkesës së klientit.Treguesi i vlerësimit për cilësinë është "reagimi i klientit", në vend që të besohet se "është zbatuar një proces i plotë i prodhimit dhe kontrollit të cilësisë".Sa herë që ka konfuzion, dalja jashtë, afrimi me klientët dhe dëgjimi i zërit të tyre është përparësia kryesore e menaxhimit të klientit.

Megjithëse viti 2022 ishte viti më i rëndë për epideminë vendase, shumica e kompanive vendase të përkthimit arritën ende rritje të të ardhurave.2023 është viti i parë pas rimëkëmbjes së epidemisë.Mjedisi kompleks politik dhe ekonomik, si dhe ndikimi i dyfishtë i teknologjisë AI, paraqesin sfida të mëdha për rritjen dhe përfitimin e kompanive të përkthimit.Si të përdorim teknologjinë për të ulur kostot dhe për të rritur efikasitetin?Si të fitoni në konkurrencën gjithnjë e më të ashpër të çmimeve?Si të përqendrohemi më mirë te klientët dhe të plotësojmë nevojat e tyre gjithnjë në ndryshim, veçanërisht nevojat e shërbimit gjuhësor ndërkombëtar të ndërmarrjeve lokale kineze në vitet e fundit, ndërkohë që marzhet e tyre të fitimit janë duke u shtrydhur?Kompanitë kineze të përkthimit po i shqyrtojnë dhe i praktikojnë në mënyrë aktive këto çështje.Përveç dallimeve në kushtet kombëtare, ne mund të gjejmë ende disa referenca të dobishme nga homologët tanë amerikanë në Raportin e Industrisë 2023ALC.

Ky artikull ofrohet nga znj. Su Yang (Menaxherja e Përgjithshme e Shanghai TalkingChina Translation Consulting Co., Ltd.)


Koha e postimit: Shkurt-01-2024