Përkthyesit e mirë në sytë e menaxherëve të projektit

Përmbajtja e mëposhtme është përkthyer nga burimi kinez me përkthim makinerie pa redaktim pas.

"Festivali i pestë" TalkingChina "ka marrë fund. Festivali i Përkthimit të këtij viti ndjek traditën e botimeve të mëparshme dhe zgjedh titullin e nderit të "TalkingChina është një përkthyes i mirë". Përzgjedhja e këtij viti u bazua në sasinë e bashkëpunimit midis përkthyesit dhe TalkingChina (shuma/numri i porosive) dhe reagimet e PM. 20 fitues u zgjodhën nga përkthyesit jo-anglezë që kishin punuar me të në vitin e kaluar.

Këta 20 përkthyes mbulojnë shumë gjuhë të vogla të zakonshme si japoneze, arabisht, gjermane, frëngjisht, koreane, spanjisht, portugeze, italiane, etj. Jo vetëm që këta përkthyes kanë numrin më të madh të porosive, por në sytë e kryeministrit, shpejtësia e saj/e tyre e përgjigjes është shumë herë cilësitë e tij, siç janë komunikimi dhe bashkëpunimi dhe cilësia profesionale janë të jashtëzakonshme, dhe projektet e përkthimit për të cilat është përgjegjës për të fituar vlerësitë dhe besimin nga klientët shumë herë.

Në leksione të shkëmbimit të industrisë në institucionet e trajnimit të përkthimit ose shkollat ​​profesionale të përkthimit, shpesh më pyesin: "Cilat aftësi janë të nevojshme për të punuar në një pozicion përkthimi? A është e nevojshme një certifikatë Catti? Si zgjedh përkthyesit e kompanisë TalkingChina? A mund ta kalojnë testin? A mund të garantojmë numrin e dorëshkrimeve të përkthimit?"

Për Departamentin e Burimeve, në procesin e rekrutimit, ne kemi kryer një ekzaminim paraprak përmes kualifikimeve themelore siç janë kualifikimet akademike dhe diploma, dhe kemi kryer një ekzaminim dytësor efektiv duke përdorur një test të aftësisë së përkthimit. Kur menaxheri i projektit emëroi përkthyes për të kryer projektin aktual të përkthimit, "përkthyesi i mirë" përfundimisht do të grumbullohet dhe ripërdoret shpejt. Cilat janë cilësitë e jashtëzakonshme të saj/tyre që fitojnë Menaxherët e Projektit Zemrat e Kryeministrit?

Le të mos flasim për "sa i mirë është përkthimi" këtu. Le të hedhim një vështrim në pamjen e përgjithshme të përkthyesve të përditshëm nga PM-të e përkthyesve të linjës së përparme.

1. Cilësia profesionale dhe e qëndrueshme:

Aftësia për QA: Disa përkthyes do të bëjnë vetë një inspektim QA para dorëzimit për të zvogëluar gabimet në procesin e mëvonshëm të korrigjimit dhe të përpiqen të rrisin rezultatin e cilësisë së versionit të parë të përkthimit sa më shumë që të jetë e mundur; Në të kundërt, disa përkthyes të korrigjimit nuk kanë as gabime të ulëta në përkthim. asgjë.

Transparenca: Pavarësisht se cilat janë konsideratat, edhe nëse një përkthyes i mirë përdor metodën e përkthimit të MT më vete, ata do të bëjnë PE të thelluar para se ta dorëzojnë atë për të ruajtur standardet e tyre të përkthimit. Për PMS, pa marrë parasysh se çfarë metode përdor përkthyesi për të përkthyer, pavarësisht nëse bëhet shpejt ose ngadalë, e vetmja gjë që nuk mund të luhatet është cilësia e shpërndarjes.

Aftësia për të kërkuar fjalë: Ne do të kërkojmë për terminologjinë e përparme në industri dhe ta përkthejmë atë sipas fjalorit ekskluziv të TB të klientit.

Aftësia për të referuar: Materialet referuese të siguruara nga klientët do të referohen në stile stilistike siç kërkohet, në vend që të përkthenin sipas ideve të tyre, dhe të mos përmendin asnjë fjalë për kryeministrin kur dorëzohen.

2. Efektiviteti i fortë i komunikimit:

Kërkesat e Përkthimit të Rregullimit: Konfirmoni së pari detyrat e porosisë së menaxherit të projektit Kryeministri, dhe më pas filloni përkthimin pas sqarimit të kërkesave të përkthimit;

Annotime të qarta: Nëse keni pyetje në lidhje me tekstin origjinal ose nuk jeni të sigurt për përkthimin, do të merrni iniciativën për të komunikuar drejtpërdrejt me Kryeministrin, ose të komunikoni duke shtuar shënime të qarta dhe të qetë. Annotimet do të shpjegojnë se cili është problemi dhe cili janë sugjerimet personale të përkthyesit, dhe klienti duhet të konfirmojë se çfarë është, etj.;

Trajtimi "Objektiv" i "subjektivit": Mundohuni të jeni "objektiv" ndaj sugjerimeve të modifikimit të paraqitura nga klientët dhe përgjigjeni nga perspektiva e diskutimit. Nuk është as duke mohuar verbërisht ndonjë sugjerim nga klientët, dhe as i pranon të gjithë pa diskriminim;

3. Aftësi e fortë e menaxhimit të kohës

Përgjigja në kohë: Softuer i ndryshëm i mesazheve të menjëhershme ka kohën e fragmentuar të njerëzve. PMS nuk do të kërkojë që përkthyesit të përgjigjen shpejt brenda 5-10 minutave si shërbimi i klientëve, por ajo që bëjnë zakonisht përkthyesit e mirë është:

1) Në zonën e nënshkrimit të mesazhit të çastit ose në përgjigjen automatike të emailit: Guanger ju informon për orarin e fundit, siç është nëse mund të pranoni dorëshkrime urgjente ose nëse mund të pranoni dorëshkrime të mëdha. Kjo kërkon që përkthyesi të bëjë azhurnime në kohë, me fjalët "Faleminderit për punën tuaj të vështirë, Kryeministrin e lumtur" "Fryma e përkushtimit;

2) Bëni një marrëveshje me PM bazuar në orarin tuaj të përditshëm (përkthyesit vendas të llojit të Nightingale dhe Lark, ose përkthyesit e huaj me lagështinë e avionëve) dhe metodat e preferuara të komunikimit (të tilla si softueri i mesazheve të menjëhershme/Email/TMS System/Telefon) Periudhat kohore për komunikimin e jashtëm ditor dhe metodat efektive të komunikimit për lloje të ndryshme detyrash (marrja e detyrave të reja/modifikimet e detyrave të përkthimit ose Diskutimet e Përkthimit/Përkthimit të Përkthimit, etj.).).

Dorëzimi në kohë: Keni një ndjenjë kohe: Nëse dorëzimi pritet të jetë vonë, informoni në mënyrë proaktive Kryeministrin sa më shpejt të jetë e mundur sa vonë do të jetë; nuk do të "studiojë" përveç nëse faktorë të pakontrollueshëm; nuk do të miratojë një përgjigje "të stilit të strucit" për të shmangur përgjigjen;

4. Aftësi e fortë e të mësuarit

Mësoni aftësi të reja: Si një përkthyes profesionist, CAT, softuer QA dhe teknologji e përkthimit AI janë të gjitha mjetet e fuqishme për të përmirësuar efikasitetin e punës. Trendi është i pandalshëm. Përkthyesit e mirë do të mësojnë në mënyrë aktive të përmirësojnë "paprishlueshmërinë e tyre", të përqendrohen në përkthim, por edhe shumëpotent;

Mësoni nga klientët: Përkthyesit nuk mund ta kuptojnë kurrë industrinë dhe produktet e tyre më mirë se klientët. Për t'i shërbyer një klienti afatgjatë, Kryeministri dhe përkthyesi duhet të mësojnë dhe kuptojnë klientët njëkohësisht;

Mësoni nga bashkëmoshatarët ose të moshuarit: Për shembull, përkthyesit në seancën e parë të përkthimit do të marrin iniciativën për t'i kërkuar kryeministrit të rishikojë versionin, ta studiojë dhe ta diskutojë atë.

Një përkthyes i mirë jo vetëm që duhet të rritet vetë, por gjithashtu duhet të zbulohet nga profesionistët në kompaninë e përkthimit. Ai do të rritet nga rinia në pjekuri në procesin e punës në projekt, dhe nga një përkthyes i zakonshëm i nivelit të hyrjes në një përkthyes të besueshëm me cilësi të lartë profesionale dhe standarde të ngurta dhe të qëndrueshme profesionale. Cilësia e këtyre përkthyesve të mirë është në përputhje me vlerat e TalkingChina për "të punosh profesionalisht, të jesh i sinqertë, të zgjidhësh probleme dhe të krijosh vlera", të vendosësh themelin e "garancisë së burimeve njerëzore" për sistemin e sigurimit të cilësisë së TalkingChina WDTP.


Koha e postimit: Tetor-19-2023