Përkthyes të mirë në sytë e menaxherëve të projekteve

Përmbajtja e mëposhtme është përkthyer nga burimi kinez me anë të përkthimit automatik pa redaktim pasues.

“Festivali i pestë TalkingChina” ka mbaruar. Festivali i Përkthimit i këtij viti ndjek traditën e edicioneve të mëparshme dhe zgjedh titullin nderi “TalkingChina është një përkthyes i mirë”. Përzgjedhja e këtij viti u bazua në nivelin e bashkëpunimit midis përkthyesit dhe TalkingChina (sasia/numri i porosive) dhe reagimet e PM-it. 20 fitues u përzgjodhën nga përkthyesit jo-anglisht që kishin punuar me të gjatë vitit të kaluar.

Këta 20 përkthyes mbulojnë shumë gjuhë të vogla të zakonshme, si japonishtja, arabishtja, gjermanishtja, frëngjishtja, koreanishtja, spanjishtja, portugalishtja, italishtja, etj. Jo vetëm që këta përkthyes kanë numrin më të madh të porosive, por në sytë e Kryeministrit, shpejtësia e përgjigjes së tij/tyre është e jashtëzakonshme. Cilësitë e tij gjithëpërfshirëse, si komunikimi dhe bashkëpunimi, si dhe cilësia profesionale, janë të jashtëzakonshme, dhe projektet e përkthimit për të cilat ai është përgjegjës kanë fituar shumë herë lëvdata dhe besim nga klientët.

Në leksionet e shkëmbimit të industrisë në institucionet e trajnimit për përkthim ose në shkollat ​​profesionale të përkthimit, shpesh më pyesin: "Çfarë aftësish nevojiten për të punuar në një pozicion përkthimi? A është e nevojshme një certifikatë CATTI? Si i zgjedh përkthyesit TalkingChina Company? A mund ta kalojnë ata testin? A mund të garantojmë numrin e dorëshkrimeve të përkthimit?"

Për Departamentin e Burimeve, në procesin e rekrutimit, ne kemi kryer një shqyrtim paraprak përmes kualifikimeve bazë, siç janë kualifikimet akademike dhe degët, dhe kemi kryer një shqyrtim efektiv dytësor duke përdorur një test aftësie përkthimi. Kur menaxheri i projektit cakton përkthyes për të kryer projektin aktual të përkthimit, "Përkthyes" i mirë përfundimisht do të grumbullohet dhe ripërdoret shpejt. Cilat janë cilësitë e shquara të tij/tyre që fitojnë zemrat e menaxherëve të projekteve të Projektit të Projektit?

Le të mos flasim këtu për "sa i mirë është përkthimi". Le të hedhim thjesht një vështrim në pikëpamjen e përgjithshme të përkthyesve të përditshëm nga PM-të e përkthyesve të linjës së parë.

1. Cilësi profesionale dhe e qëndrueshme:

Aftësia për të kontrolluar cilësinë: Disa përkthyes do të kryejnë vetë një inspektim të cilësisë para dorëzimit për të zvogëluar gabimet në procesin pasues të korrekturës dhe do të përpiqen të rrisin sa më shumë të jetë e mundur rezultatin e cilësisë së versionit të parë të përkthimit; në të kundërt, disa përkthyes korrektorë nuk kanë as gabime të ulëta në përkthim. asgjë.

Transparenca: Pavarësisht se cilat janë konsideratat, edhe nëse një përkthyes i mirë përdor vetë metodën e përkthimit të përkthimit të përkthimit të përkthyesve të përkohshëm (MT), ai do të bëjë një shqyrtim të thelluar të përkthimit të përkthyesve të përkthyer para se ta dorëzojë atë për të ruajtur standardet e veta të përkthimit. Për përkthyesit e përkthimit, pavarësisht se çfarë metode përdor përkthyesi për të përkthyer, qoftë shpejt apo ngadalë, e vetmja gjë që nuk mund të luhatet është cilësia e përkthimit.

Aftësia për të kërkuar fjalë: Ne do të kërkojmë terminologjinë më të fundit në industri dhe do ta përkthejmë atë sipas fjalorit ekskluziv të TB të klientit.

Mundësia për të referuar: Materialet referuese të ofruara nga klientët do të referohen sipas stileve stilistike sipas nevojës, në vend që të përkthehen sipas ideve të tyre dhe të mos përmendet asnjë fjalë te Menaxheri i Projektit gjatë dorëzimit.

2. Efektivitet i fortë komunikimi:

Përmirësoni kërkesat e përkthimit: Konfirmoni së pari detyrat e porosisë së menaxherit të projektit PM dhe më pas filloni përkthimin pasi të keni sqaruar kërkesat e përkthimit;

Shënime të qarta: Nëse keni pyetje në lidhje me tekstin origjinal ose nuk jeni të sigurt për përkthimin, do të merrni iniciativën për të komunikuar drejtpërdrejt me PM-në, ose do të komunikoni duke shtuar shënime të qarta dhe të sakta. Shënimet do të shpjegojnë se cili është problemi dhe cilat janë sugjerimet personale të përkthyesit, dhe klienti duhet të konfirmojë se çfarë është, etj.;

Trajtim “objektiv” i “subjektivit”: Përpiquni të jeni “objektivë” ndaj sugjerimeve të modifikimit të paraqitura nga klientët dhe përgjigjuni nga perspektiva e diskutimit. Kjo nuk është as mohim i verbër i ndonjë sugjerimi nga klientët, as pranim i të gjithave pa diskriminim;

3. Aftësi të forta në menaxhimin e kohës

Përgjigje në kohë: Programe të ndryshme për mesazhe të menjëhershme kanë fragmentuar kohën e njerëzve. PM-të nuk do të kërkojnë që përkthyesit të përgjigjen shpejt brenda 5-10 minutash siç bëhet kur u shërbehet klientëve, por ajo që bëjnë zakonisht përkthyesit e mirë është:

1) Në zonën e nënshkrimit të mesazhit të menjëhershëm ose në përgjigjen automatike të emailit: Guanger ju informon për orarin e fundit, si p.sh. nëse mund të pranoni dorëshkrime urgjente ose nëse mund të pranoni dorëshkrime të mëdha. Kjo kërkon që përkthyesi të bëjë përditësime në kohë, me fjalët "Faleminderit për punën tuaj të palodhur, gëzuar PM" "Shpirt përkushtimi;

2) Bëni një marrëveshje me PM bazuar në orarin tuaj ditor (përkthyes vendas të tipit bilbil dhe lark, ose përkthyes të huaj me jet lag) dhe metodat e preferuara të komunikimit (siç janë softuerët e mesazheve të menjëhershme/email-i/sistemi TMS/telefoni) Periudhat kohore për komunikimin e përditshëm të jashtëm dhe metodat efektive të komunikimit për lloje të ndryshme detyrash (marrja e detyrave të reja/modifikimet e përkthimit ose diskutimet e problemeve/dorëzimi i përkthimit, etj.).

Dorëzimi në kohë: Kini ndjesinë e kohës: nëse pritet që dorëzimi të jetë vonë, informoni në mënyrë proaktive projektprogramuesin sa më shpejt të jetë e mundur se sa vonë do të jetë; nuk do të "studioj" përveçse nëse ka faktorë të pakontrollueshëm; nuk do të përqafoj një përgjigje "në stilin e strucit" për të shmangur përgjigjen;

4. Aftësi e fortë e të nxënit

Mësoni aftësi të reja: Si përkthyes profesionist, CAT, softuerët e QA dhe teknologjia e përkthimit AI janë të gjitha mjete të fuqishme për të përmirësuar efikasitetin e punës. Trendi është i pandalshëm. Përkthyesit e mirë do të mësojnë në mënyrë aktive të përmirësojnë "pazëvendësueshmërinë" e tyre, të përqendrohen në përkthim, por edhe shumëfuqishëm;

Mësoni nga klientët: Përkthyesit nuk mund ta kuptojnë kurrë industrinë dhe produktet e tyre më mirë se klientët. Për t'i shërbyer një klienti afatgjatë, menaxheri i projektit dhe përkthyesi duhet të mësojnë dhe t'i kuptojnë klientët njëkohësisht;

Mësoni nga kolegët ose më të vjetrit: Për shembull, përkthyesit në seancën e parë të përkthimit do të marrin iniciativën për t'i kërkuar menaxherit të projektit të shqyrtojë versionin, ta studiojë dhe ta diskutojë atë.

Një përkthyes i mirë jo vetëm që duhet të rritet vetë, por duhet të zbulohet edhe nga profesionistët në kompaninë e përkthimit. Ai do të rritet nga rinia në pjekuri gjatë procesit të punës në projekt, dhe nga një përkthyes i zakonshëm i nivelit fillestar në një përkthyes të besueshëm me cilësi të lartë profesionale dhe standarde profesionale të forta dhe të qëndrueshme. Cilësia e këtyre përkthyesve të mirë është në përputhje me vlerat e TalkingChina për "të punuar profesionalisht, të qenit i ndershëm, të zgjidhësh probleme dhe të krijosh vlerë", duke hedhur themelet e "garancisë së burimeve njerëzore" për sistemin e sigurimit të cilësisë së TalkingChina WDTP.


Koha e postimit: 19 tetor 2023