Përkthyes të mirë në sytë e menaxherëve të projektit

Përmbajtja e mëposhtme është përkthyer nga burimi kinez me përkthim me makinë pa modifikim të mëposhtëm.

Ka përfunduar i pesti “TalkingChina Festival”.Festivali i përkthimit i këtij viti ndjek traditën e edicioneve të mëparshme dhe zgjedh titullin e nderit “TalkingChina is a good translator”.Përzgjedhja e këtij viti u bazua në sasinë e bashkëpunimit midis përkthyesit dhe TalkingChina (shuma/numri i porosive) dhe reagimet e PM-së.20 fitues u zgjodhën nga përkthyesit joanglisht që kishin punuar me të në vitin e kaluar.

Këta 20 përkthyes mbulojnë shumë gjuhë të vogla të zakonshme si japonisht, arabisht, gjermanisht, frëngjisht, koreanisht, spanjisht, portugalisht, italisht, etj. Jo vetëm që këta përkthyes kanë numrin më të madh të porosive, por në sytë e kryeministrit, ajo/ shpejtësia e përgjigjes së tyre është Cilësitë e tij gjithëpërfshirëse si komunikimi dhe bashkëpunimi dhe cilësia profesionale janë të jashtëzakonshme, dhe projektet e përkthimit për të cilat ai është përgjegjës kanë fituar vlerësime dhe besim nga klientët shumë herë.

Në leksionet e shkëmbimit të industrisë në institucionet e trajnimit të përkthimit ose shkollat ​​profesionale të përkthimit, shpesh më pyesin: “Çfarë aftësish nevojiten për të punuar në një pozicion përkthimi?A është e nevojshme një certifikatë CATTI?Si i zgjedh përkthyesit Kompania TalkingChina?A mund ta kalojnë testin?A mund të garantojmë numrin e dorëshkrimeve të përkthimit?”

Për Departamentin e Burimeve, në procesin e rekrutimit, ne kemi kryer një kontroll paraprak përmes kualifikimeve bazë si kualifikimet akademike dhe drejtimet, dhe kemi kryer një kontroll dytësor efektiv duke përdorur një test të aftësisë për përkthim.Kur menaxheri i projektit caktoi përkthyes për të kryer projektin aktual të përkthimit, "Përkthyesi i mirë" përfundimisht do të grumbullohet shpejt dhe do të ripërdoret.Cilat janë cilësitë e spikatura të saj/tyre që fitojnë zemrat e menaxherëve të projekteve PM?

Le të mos flasim këtu për "sa i mirë është përkthimi".Le t'i hedhim një sy pamjes së përgjithshme të përkthyesve të përditshëm nga PM-të e përkthyesve të linjës së parë.

1. Cilësi profesionale dhe e qëndrueshme:

Aftësia për sigurimin e cilësisë: Disa përkthyes do të bëjnë vetë një inspektim të SC-së përpara dorëzimit për të reduktuar gabimet në procesin e mëpasshëm të korrigjimit dhe do të përpiqen të rrisin sa më shumë rezultatin e cilësisë së versionit të parë të përkthimit;në të kundërt, disa përkthyes korrigjues nuk kanë as gabime të ulëta në përkthim.asgjë.

Transparenca: Pavarësisht se cilat janë konsideratat, edhe nëse një përkthyes i mirë përdor metodën e përkthimit të MT më vete, ai do të bëjë PE të thelluar përpara se ta dorëzojë atë për të ruajtur standardet e veta të përkthimit.Për PM-të, pavarësisht se çfarë metode përdor përkthyesi për të përkthyer, nëse bëhet shpejt apo ngadalë, e vetmja gjë që nuk mund të luhatet është cilësia e dorëzimit.

Aftësia për të kërkuar fjalë: Ne do të kërkojmë për terminologjinë më të fundit në industri dhe do ta përkthejmë atë sipas fjalorit ekskluziv të klientit për TB.

Aftësia për të referuar: Materialet referuese të ofruara nga klientët do t'i referohen stileve stilistike sipas nevojës, në vend që të përkthehen sipas ideve të tyre dhe të mos i përmendin asnjë fjalë Kryeministrit gjatë dorëzimit.

2. Efektshmëri e fortë e komunikimit:

Drejtoni kërkesat e përkthimit: Konfirmoni fillimisht detyrat e porositjes së menaxherit të projektit PM dhe më pas filloni përkthimin pasi të keni qartësuar kërkesat e përkthimit;

Pastroni shënimet: Nëse keni pyetje në lidhje me tekstin origjinal ose nuk jeni të sigurt për përkthimin, do të merrni iniciativën për të komunikuar drejtpërdrejt me Kryeministrin, ose do të komunikoni duke shtuar shënime të qarta dhe të qetë.Shënimet do të shpjegojnë se cili është problemi dhe cilat janë sugjerimet personale të përkthyesit, dhe klienti duhet të konfirmojë Çfarë është, etj.;

Trajtimi "objektiv" i "subjektive": Përpiquni të jeni "objektiv" ndaj sugjerimeve të modifikimit të paraqitura nga klientët dhe përgjigjuni nga këndvështrimi i diskutimit.Nuk është as mohimi verbërisht i ndonjë sugjerimi nga klientët, as pranimi i të gjitha pa diskriminim;

3. Aftësi e fortë e menaxhimit të kohës

Përgjigja në kohë: Softuer të ndryshëm të mesazheve të çastit kanë fragmentuar kohën e njerëzve.PM-të nuk do të kërkojnë që përkthyesit të përgjigjen shpejt brenda 5-10 minutave si t'u shërbejnë klientëve, por ajo që zakonisht bëjnë përkthyesit e mirë është:

1) Në zonën e nënshkrimit të mesazhit të çastit ose në përgjigjen automatike të emailit: Guanger ju informon për orarin e fundit, si p.sh. nëse mund të pranoni dorëshkrime urgjente ose nëse mund të pranoni dorëshkrime të mëdha.Kjo kërkon që përkthyesi të bëjë përditësime në kohë, me fjalët "Faleminderit për punën tuaj të palodhur, gëzuar PM" "Fryma e përkushtimit;

2) Bëni një marrëveshje me PM bazuar në orarin tuaj të përditshëm (përkthyes vendas të tipit bilbil dhe lark, ose përkthyes jashtë shtetit me vonesë të shpejtë) dhe metodave të preferuara të komunikimit (si programi i mesazheve të çastit/email/sistemi TMS/telefon) Periudhat kohore për ditore komunikimi i jashtëm dhe metodat efektive të komunikimit për lloje të ndryshme detyrash (marrja e detyrave të reja/ modifikimet e përkthimit ose diskutimet e problemeve/dorëzimi i përkthimit, etj.).

Dorëzimi në kohë: Keni një ndjenjë kohe: nëse dorëzimi pritet të jetë me vonesë, informoni në mënyrë proaktive Kryeministrin sa më shpejt të jetë e mundur se sa do të jetë vonë;nuk do të "studojë" përveç nëse faktorë të pakontrollueshëm;nuk do të pranojë një përgjigje "të stilit të strucit" për të shmangur përgjigjen;

4. Aftësi të forta të të mësuarit

Mësoni aftësi të reja: Si përkthyes profesionist, softueri CAT, QA dhe teknologjia e përkthimit të AI janë të gjitha mjete të fuqishme për të përmirësuar efikasitetin e punës.Trendi është i pandalshëm.Përkthyesit e mirë do të mësojnë në mënyrë aktive të përmirësojnë “pazëvendësueshmërinë” e tyre, të fokusohen në përkthim, por edhe shumëfuqishëm;

Mësoni nga klientët: Përkthyesit nuk mund ta kuptojnë kurrë industrinë dhe produktet e tyre më mirë se klientët.Për t'i shërbyer një klienti afatgjatë, PM dhe përkthyesi duhet të mësojnë dhe kuptojnë klientët njëkohësisht;

Mësoni nga bashkëmoshatarët ose të moshuarit: Për shembull, përkthyesit në sesionin e parë të përkthimit do të marrin iniciativën për t'i kërkuar Kryeministrit të rishikojë versionin, ta studiojë dhe ta diskutojë atë.

Një përkthyes i mirë jo vetëm që duhet të rritet vetë, por gjithashtu duhet të zbulohet nga profesionistët në kompaninë e përkthimit.Ai do të rritet nga rinia në pjekuri në procesin e punës për projektin, dhe nga një përkthyes i zakonshëm i nivelit fillestar në një përkthyes të besueshëm me cilësi të lartë profesionale dhe standarde të qëndrueshme dhe të qëndrueshme profesionale.Cilësia e këtyre përkthyesve të mirë është në përputhje me vlerat e TalkingChina për "të punuarit në mënyrë profesionale, të ndershëm, zgjidhjen e problemeve dhe krijimin e vlerave", duke hedhur themelet e "garancisë së burimeve njerëzore" për sistemin e sigurimit të cilësisë së TalkingChina WDTP.


Koha e postimit: Tetor-19-2023