Përmbajtja e mëposhtme është përkthyer nga burimi kinez me anë të përkthimit automatik pa redaktim pasues.
Më pëlqen të fle derisa të zgjohem natyrshëm gjatë fundjavave, dhe nëse moti është i përshtatshëm, mund të ftoj tre ose pesë miq për të luajtur një ndeshje emocionuese basketbolli. Më pëlqen të shmang zhurmën dhe rrëmujën e qytetit gjatë Festivalit Qingming dhe Varkës së Dragoit, dhe të gjej një vend të qetë për aktivitete në natyrë në periferi. Më pëlqen të gatuaj një darkë ribashkimi vetë në natën e Vitit të Ri dhe të ndaj gëzimin e mbledhjes me familjen time.
Unë mendoj se shumica e njerëzve duhet të shijojnë një jetë kaq të relaksuar dhe të rehatshme, por jo të gjithë mund ta shijojnë atë pa kujdes. Të paktën unë e di që ka disa njerëz që vrapojnë shumë për punë dhe rrallë pushojnë, ata janë punonjësit e shërbimeve gjuhësore të dërguar në TEPCO Electronics!
Që nga viti 2011, Tang Neng Translation ka ofruar shërbime dërgimi përkthyesish në vend si në gjuhën kineze ashtu edhe në atë japoneze për projektet e instalimit të linjës së montimit të pajisjeve të TEPCO Electronics në Pekin, Xiamen, Shangai, Chengdu, Xi'an, Guangzhou dhe vende të tjera, duke ofruar gati 100 përkthyes të shkëlqyer në vend.
Në fillim, mendova se kjo nuk ishte ndryshe nga dërgimi i përkthyesve në vend në të kaluarën, pasi më duhej vetëm të gjeja një përkthyes japonez me njohuri të forta të pajisjeve elektronike dhe industrive përkatëse për ta përfunduar lehtësisht. Në fakt, përgjegjësitë e punës së përkthyesve të dërguar në TEPCO janë kryesisht të komunikojnë me inxhinierët japonezë të pajisjeve TEPCO dhe personelin kinez të njësisë së futjes së pajisjeve. Komunikimi është një pjesë thelbësore e punës së përditshme, e cila kërkon që përkthyesit të punojnë plotësisht sipas orarit të TEPCO-s.
Përkthyesi në vend në TEPCO Electronics punon 6 ditë në javë dhe kalon 12 orë në vend çdo ditë. Në rast të instalimit të pajisjeve, do të ketë orë shtesë të vazhdueshme edhe gjatë festave. Çdo projekt mund të zgjasë vetëm 3 muaj, deri në 8 muaj ose mbi një vit. Ky grup të dhënash nënkupton punë përkthimi të pandërprerë, që do të thotë se mund të ketë pak pushim gjatë një periudhe të caktuar kohore. Në të njëjtën kohë, kjo do të thotë gjithashtu se rekrutimi i talenteve në fazën e hershme nuk është i lehtë për mua. Shumë individë të talentuar që janë të interesuar të bashkëpunojnë shpesh hezitojnë kur dëgjojnë për orë pune me intensitet kaq të lartë!
Pas analizave të përsëritura, besoj se përkthyesit e nivelit të lartë me përvojë të pasur praktike nuk janë të përshtatshëm për punën e shpërndarjes së TEPCO-s këtë herë. Shumica e përkthyesve që punojnë ngushtë me Tang Neng Translation kanë një reputacion të mirë në industri. Aftësitë e tyre të shkëlqyera profesionale dhe etika profesionale e bëjnë punën e tyre të përditshme të përkthimit kryesisht të ngopur, dhe ata nuk kanë nevojë për punë të qëndrueshme, por të mundimshme si TEPCO. Studentët që studiojnë në MTI mund të jenë më të përshtatshëm për programin e TEPCO-s, pasi shkolla u ofron atyre një bazë të fortë profesionale, por u mungon një platformë për ushtrim. Përvoja praktike është mundësia që ata e vlerësojnë. Platforma e Dongdian mund të ofrojë mundësi intensive dhe efektive ushtrimi gjatë një periudhe të caktuar kohore, duke hedhur një themel të fortë për përmirësimin e tyre të aftësive në të ardhmen.
Për të përfunduar me sukses punën e përkthimit të ofruar nga TEPCO, kam bërë shumë përpjekje në përzgjedhjen e studentëve të diplomuar. Përgatitja shkollore dhe certifikatat përkatëse janë vetëm hapi i parë në shqyrtimin e talenteve, dhe simulimi i skenarit është çelësi. Kam hartuar një sërë testesh për të testuar aftësinë e reagimit në vend dhe aftësinë e të folurit të kërkuesve të punës në përgjigje të problemeve të mundshme që mund të lindin në punën e tyre të ardhshme. Kam gjetur me sukses talente përkatëse që plotësojnë kërkesat e TEPCO-s përmes shtresave të shqyrtimit.
Falë TEPCO-s dhe përkthyesve në vend të dërguar për të punuar në TEPCO, unë mund ta kuptoj më mirë vështirësinë e punës. Pas një pune në dukje të thjeshtë dhe të zakonshme, ka shumë vështirësi dhe vështirësi të panjohura. Vendosja në vend e përkthyesve u kursen klientëve shumë kohë dhe kosto, si dhe rreziqe të panevojshme pune. Tang Neng Translation merret me të gjithë procesin e përzgjedhjes së përkthyesve, trajnimit, vlerësimit, menaxhimit, sigurimit etj. Klientët mund të vijnë kur kanë nevojë ose të shkojnë kur nuk kanë nevojë, gjë që është shumë e përshtatshme. Progresi i qetë i projektit të secilit klient ia vlen punës së palodhur të përkthyesve që kanë bërë shumë djersë në vend.
Koha e postimit: 04 nëntor 2025