Praktika e Shërbimeve të Përkthimit për Produktet e Importuara të Tregtisë Elektronike

Përmbajtja e mëposhtme është përkthyer nga burimi kinez me anë të përkthimit automatik pa redaktim pasues.

Në këtë pikë, mund të jeni një klient që ka nevojë për shërbime përkthimi ndërsa lexoni artikullin. Si ofrues shërbimesh përkthimi, si mund t'i kuptojmë saktë nevojat tuaja, të mendojmë më mirë nga perspektiva juaj dhe t'ju ofrojmë zgjidhje të synuara? Kjo është pyetja më kritike që ne e marrim në konsideratë në shërbimet tona të përditshme të përkthimit.
Grupet, llojet dhe nevojat e klientëve me të cilat përballemi çdo ditë mund të thuhet se janë të larmishme. Nëse thjesht përdorim "sa kushton përkthimi për një mijë fjalë" ose "sa kushton interpretimi për një ditë" për t'iu përgjigjur nevojave të ndryshme në një mënyrë të vazhdueshme dhe të adaptueshme, shumë herë kjo në fund të fundit do të çojë vetëm në nevojat e paplotësuara të klientëve. Shkaku rrënjësor i kësaj dileme mund të gjurmohet në mungesën e të kuptuarit të nevojave të klientëve. Si mund të flasim për përmbushjen e nevojave të klientëve dhe krijimin e vlerës për ta?
Më pas, do të përdorim rastin e klientit X nga një markë e njohur sportive, i cili ka një kërkesë të vazhdueshme për përkthim, për të eksploruar se si Tang mund të ofrojë shërbime të vlefshme të përqendruara në nevojat e klientëve në shërbimet e përkthimit.

Sfondi i Projektit:
Klienti Under Armour planifikon të përmirësojë tërësisht faqen zyrtare të internetit dhe të optimizojë të tre paraqitjet në Kinën kontinentale, Hong Kong dhe Tajvan. TalkingChina, si ofrues shërbimesh përkthimi në atë kohë, kishte ofruar tashmë disa përkthime të thjeshta produktesh për të.
përgjigje:
Së pari, merrni informacion mbi kërkesat e klientëve
Nuk merret shumë informacion për klientët në fazën fillestare dhe personeli i shërbimit ndaj klientit duhet ta marrë më tej informacionin. Kanalet dhe metodat tona për të marrë informacion janë: një kërkim, dy pyetje dhe tre përmbledhje.
1. Kërkimi i parë: Mundohuni të kërkoni informacione që lidhen me këtë klient, kuptoni informacionin bazë të klientit dhe përdorni listën e kontrollit të përcaktuar të anketës së informacionit për të kuptuar një nga një sfondin e kompanisë së klientit, produktet, strukturën organizative, situatën e tregut, trendet e zhvillimit dhe informacione të tjera të ngjashme të shabllonit. Kuptoni përafërsisht arsyet, fushat, departamentet, trendet etj., të nevojave të përkthimit të klientit;
2. Pyetja e dytë: Nëpërmjet intervistave telefonike dhe ballë për ballë, udhëzoni dhe dëgjoni më tej informacionin specifik në lidhje me nevojat e klientit për përkthim, plotësoni dhe plotësoni rezultatet e informacionit të mëparshëm të "kërkimit të parë", kuptoni më tej vështirësitë, pikat e dobëta, karakteristikat e nevojave të përkthimit dhe keni një kuptim paraprak të gjuhëve, llojeve, ngarkesave të punës dhe departamenteve specifike që kanë nevojë;
3. Tre përmbledhje: Bazuar në "Një Kërkim" dhe "Dy Pyetje", si dhe në informacionin e vëzhguar në praktikat e mëparshme të bashkëpunimit, përmbledhni dhe regjistroni sistematikisht nevojat e klientit për përkthim.

Hapi 2: Analizoni nevojat e klientëve
Bazuar në informacionin e mbledhur të kërkesës së klientëve, ne kemi analizuar dhe identifikuar pikat kryesore të mëposhtme që u nevojiten klientëve:
1. Për sa i përket përkthimit të produktit: Më parë, kërkesa kryesore e klientit ishte përshkrimi tekstual i produktit. Në vitet e fundit, me zhvillimin e shpejtë të biznesit online të "modelit të ri të shitjes me pakicë", marka jo vetëm që ka hapur faqen e saj zyrtare të internetit, por gjithashtu ka hapur vazhdimisht dyqane kryesore në platformat e tregtisë elektronike si Tmall dhe JD.com. Numri dhe shpejtësia e përditësimit të produkteve të saj kanë treguar rritje eksponenciale, dhe numri i audiencave të synuara me të cilat përballet është gjithashtu në rritje. Për kërkesat e reja të përkthimit në këtë seksion, tre kërkesat më të rëndësishme janë efikasiteti, saktësia dhe qëndrueshmëria e përkthimit;
2. Për sa i përket gjuhës së synuar, përkthimi origjinal nga anglishtja në kinezishten e thjeshtuar është zgjeruar në anglisht në kinezishten e thjeshtuar, anglisht në gjuhën tradicionale të Hong Kongut dhe gjuhë tradicionale të Tajvanit;
3. Për sa i përket llojit dhe qëllimit të artikullit, ai është kryesisht për qëllime komunikimi në treg. Qoftë një faqe interneti zyrtare apo një platformë e palës së tretë, qëllimi është të impresionojë konsumatorët e synuar, kështu që ka kërkesa për stilin gjuhësor dhe efektivitetin e marketingut në nevojat e përkthimit;
4. Lidhur me hetimin e fjalëve të ndaluara reklamuese: Në vitin 2015, u shpall dhe u zbatua Ligji i ri për Reklamimin, i cili mund të konsiderohet si shkalla e ndëshkimit "më e rreptë" në histori, duke tronditur të gjithë rrethin e reklamave. Fillimisht, slogane të tilla si "më të mirat" dhe "më të mirat" që mund të shiheshin kudo papritmas u bënë fjalë të ndaluara. Mënyra se si të identifikohen shpejt dhe saktë fjalët e ndaluara në faqet promovuese dhe si të sigurohet që fjalët e ndaluara të mos shfaqen në proceset e ardhshme të promovimit të produkteve, është një problem i ndërlikuar me të cilin përballen klientët.
5. Sa i përket përkthimit të krijimit të ngjyrave: Në procesin e mëparshëm të shërbimit ndaj këtij klienti, zbuluam gjithashtu se klasifikimi i ngjyrave të veshjeve është shumë i larmishëm dhe përshkrimet e përdorura zakonisht si "blu qielli" dhe "jeshile bari" nuk mund të përshkruajnë me saktësi ngjyrat e produkteve dhe nuk janë mjaftueshëm rigoroze. Një tjetër kërkesë e rëndësishme që kemi zbuluar nga perspektiva e klientëve tanë është se si ta unifikojmë më mirë përshkrimin e diversitetit të ngjyrave;
6. Klientët do të vazhdojnë të kenë disa "nevoja përkthimi jo-standarde dhe jokonvencionale" ose nevoja derivate të përkthimit "përkthim+", të cilat kërkojnë që ofruesit e shërbimeve të përkthimit t'u përgjigjen në mënyrë aktive kundërmasave më të mira sipas nevojave. Ky është gjithashtu aspekti më i rëndësishëm që teston aftësinë e ofruesit të shërbimit për t'u përgjigjur.

Gjatë procesit të ofrimit të shërbimeve të përkthimit për Under Armour, ne kemi identifikuar disa nevoja për përkthim jokonvencional dhe përkthim krijues:
6.1 Kërkesat për klasifikimin e përmbajtjes së produktit: Për informacionin e përshkrimit të produktit, është e nevojshme që ai të klasifikohet me saktësi sipas dy pjesëve: "hyrje në teknologji" dhe "detaje të produktit";
6.2 Kërkesat për modifikimin e kopjes së produktit pas verifikimit të mostrës: Bazuar në informacionin e matjeve aktuale të klientit, teksti origjinal duhet të modifikohet në përputhje me rrethanat, duke përfshirë kinezishten e thjeshtuar, kinezishten tradicionale, anglishten, pikat e shitjes dhe emrat;
6.3 Kërkesat për përmbledhjen dhe përshkrimin e pikave të shitjes së produktit: Nxirrni pikat e shitjes bazuar në informacionin përshkrues në tekst;
6.4 Kërkesat për Shkrimin e Teksteve të Produktit të Tregtisë Elektronike: Pasi klienti të ofrojë një imazh të produktit, shkruani një kopje të informacionit të produktit bazuar në stilin e përkthimit dhe kërkesat e klientit;
6.5 Kërkesat për shkrimin dhe përkthimin e sloganeve reklamuese: Shkruani slogane reklamuese që përputhen me promovimin e markës bazuar në stilin e markës së klientit.

Hapi 3, zhvilloni një zgjidhje
Bazuar në analizën e nevojave të klientëve në fazën e mëparshme, TalkingChina ka formuluar pikat kryesore të zgjidhjes:
1. Lidhur me tre kërkesat kryesore të përkthimit: "efikasiteti i përkthimit, saktësia dhe qëndrueshmëria", ne kemi forcuar më tej akumulimin dhe menaxhimin e terminologjisë mbi të cilën kemi punuar më parë. Për shembull, fjalët me frekuencë të lartë që lidhen me pëlhura të tilla si fibra poliesteri, pëlhura rrjetë, kadife etj., të cilat nuk duhen gabuar në përshkrimet e produkteve, mund të përkthehen me saktësi dhe shpejtësi nëpërmjet kombinimit të terminologjisë dhe CAT;
2. Në përgjigje të kërkesës në rritje për gjuhët e synuara, departamenti i burimeve rekomandoi shpejt përkthyes të përshtatshëm për Hong Kongun dhe Tajvanin. Stafi i shërbimit ndaj klientit kreu një test paraprakisht për klientin dhe, pas miratimit, ofroi materiale referimi dhe korpus për t'u integruar shpejt në projekt;
3. Lidhur me stilin gjuhësor dhe konsideratat e përkthimit, ne kemi zhvilluar një udhëzues stili për këtë klient, i dedikuar për të ndihmuar markat të bëjnë përshtypje te konsumatorët në aspektin e stilit të përkthimit të gjuhës. Në të njëjtën kohë, përmbledhim dhe përpilojmë kërkesa të personalizuara të bëra nga klientët në mënyrë sporadike, në mënyrë që të lehtësojmë të mësuarit e brendshëm dhe përhapjen brenda kompanisë. Për shembull, "gjysma" duhet të jetë "1/2"; Përdorim i unifikuar i njësive të përkthimit për shkrimin e teksteve në gjuhën kineze; Përdorim i unifikuar i "-" në emrat e produkteve për shpjegime dhe plotësime, etj.;
Në të njëjtën kohë, për sa i përket efektivitetit të marketingut, përkthimi i komunikimit të tregut është një produkt i pavarur me karakteristika dalluese të TalkingChina Translation, dhe ka përvojë të pasur në këtë fushë. Pas përcaktimit të stilit gjuhësor dhe përputhjes së ekipit të duhur të përkthyesve, ne kemi zhvilluar një plan shërbimi për komunikim të rregullt me ​​klientët, duke përfshirë trajnime të rregullta mbi produktet për të përmirësuar vazhdimisht kuptimin tonë të produkteve të klientëve, stileve të shkrimit, qëllimeve të shkrimit të teksteve, etj.;
4. Në përgjigje të kërkesës për identifikimin e fjalëve të ndaluara në ligjet e reklamave, personeli teknik i TalkingChina Translation ka zhvilluar një mjet teknik për identifikimin e fjalëve të ndaluara. Ky program mund të importojë të gjitha fjalët e ndaluara dhe mund të përditësohet rregullisht. Gjatë procesit të përkthimit, nëse shfaqen fjalë të ndaluara, sistemi do t'i shënojë automatikisht ato dhe do ta nxisë përkthyesin të ndryshojë formulimin. Zhvillimi i këtij mjeti teknologjik siguron shumë efektivitetin dhe efikasitetin e kontrollit të fjalëve të ndaluara;
5. Në përgjigje të kërkesave të kodimit në krijimin dhe përkthimin e ngjyrave, menduam se për sa kohë që përdorim një sistem të unifikuar standard ngjyrash me klientët tanë, nuk do të ketë devijim. Prandaj, përdorëm një program të vogël HTML për ngjyra që përfshin ngjyra të ndryshme dhe kode përkatëse. Klientët duhet vetëm të na informojnë për kodin e ngjyrës para përkthimit, dhe ne mund ta përdorim programin për të gjetur mostra ngjyrash, për të ofruar referenca intuitive dhe për të emërtuar dhe përkthyer me saktësi ngjyrën.
6. Në përgjigje të nevojave të klientëve për përkthim jokonvencional dhe përkthim krijues, ne kemi organizuar personelin përkatës për të bërë përgjigjet e mëposhtme:
6.1 Klasifikimi i Përmbajtjes së Produktit: Pas përfundimit të përkthimit të rregullt të produktit, informacioni i përshkruar në produkt duhet të klasifikohet me saktësi sipas dy pjesëve: "Hyrje në Teknologji" dhe "Detajet e Produktit". Kjo është gjithashtu e dobishme për konsumatorët që të kuptojnë me saktësi pikat teknologjike dhe detajet e dizajnit të produktit;
6.2 Kërkesat për modifikimin e kopjes së produktit pas verifikimit të mostrës: Klientët do të na dërgojnë mostra të rrobave dhe këpucëve, dhe ne do të krahasojmë rezultatet aktuale të matjes me tekstin origjinal për të parë nëse të dhënat janë të qëndrueshme. Për shembull, nëse masa aktuale e këpucëve është 400g dhe kopja deklaron 350g, atëherë kopja duhet të modifikohet bazuar në rezultatet aktuale të matjes, duke përfshirë kinezishten e thjeshtuar, kinezishten tradicionale, anglishten dhe pikat e shitjes; Nëse ka një gabim në emër, emri i produktit duhet të modifikohet. Për shembull, nëse veshja aktuale e mostrës është me mëngë të gjata dhe teksti thotë me mëngë të shkurtra, emri i produktit duhet të modifikohet.
6.3 Përmbledhje dhe përshkrim i pikave të shitjes së produktit: Bazuar në informacionin përshkrues në tekst, nxirrni katër grupe fjalësh kyçe të informacionit të produktit, zakonisht të përbëra nga katër karaktere. Kjo përfshin informacionin e prerjes, pikat kryesore teknologjike dhe pikat e veçanta të dizajnit të produktit për të pasqyruar pikat e tij të shitjes.
6.4 Shkrimi i sloganeve reklamuese për përshkrimet e produkteve të tregtisë elektronike. Kjo pjesë e punës ka shkuar përtej fushëveprimit të shërbimeve të përkthimit dhe është një shërbim tipik shkrimi. Pas një periudhe përshtatjeje: pasi klienti të ofrojë imazhe të produkteve, ne do të kemi tekstshkrues profesionistë për të shkruar tekste që përputhen me stilin e markës së klientit dhe përmbajnë informacion të saktë të produktit sipas kërkesave të tyre.
6.5 Shkrimi dhe përkthimi i sloganeve reklamuese: Në këtë drejtim, ne do të kemi një ekip shkrimtarësh të specializuar në shkrimin e sloganeve reklamuese për të trajtuar këtë detyrë. Shkruani slogane reklamuese që përputhen me strategjinë e promovimit të markës bazuar në stilin e markës së klientit. Ky shërbim zvogëlon shumë ngarkesën e punës së klientit dhe përmirëson efikasitetin.

Hapi 4, formoni një ekip, zhvilloni procese dhe zbatoni zgjidhje
Pasi të formulohet plani, është e nevojshme të kryhet menaxhimi i matricës rreth projektit brenda kompanisë bazuar në plan. Departamentet e shërbimit ndaj klientit, menaxhimit të projekteve, përkthimit, burimeve dhe teknologjisë punojnë së bashku për të zbatuar zgjidhjen brenda kufizimeve të procesit të projektit.
Në këtë projekt, procesi i projektit është: përkthim + redaktim + kontroll i ndaluar i fjalëve + (shtypje) + korrigjim.

Hapi 5: Ndërhyni dhe rregulloni zgjidhjen

Zbatimi i planit kërkon përshtatje përmes integrimit të projektit dhe mbledhjes së reagimeve të klientëve. Është një proces dinamik dhe fokusi i të gjithë punës nuk do të ndryshojë kurrë: a janë përmbushur nevojat e klientit? A e keni ndihmuar klientin të zgjidhë problemin?

Përfundim:

Në këtë rast, TalkingChina ka zhvilluar një plan shërbimi të personalizuar duke kombinuar pika të ndryshme kyçe si "biblioteka e terminologjisë", "udhëzuesi i stilit", "përkthimi i komunikimit të tregut", "trajnimi i produktit të përkthyesit", "hetimi gjuhësor i ndalimit të reklamave", "kodifikimi i ngjyrave", "nxjerrja e pikave të shitjes", "modifikimi i shkrimit të teksteve", "krijimi i gjuhës së reklamave për përkthim", etj. Duke u përballur me nevojat e klientëve, duke menduar gjithmonë përpara tyre, zhvillimi i planeve të shërbimit është i përqendruar në nevojat e klientëve. Qëllimi i TalkingChina është të lëvizë sipas nevojave të klientëve. Të gjitha pikat fillestare të shërbimeve inovative të bazuara në shërbimet tradicionale të përkthimit rrjedhin nga nevojat e klientëve. E ashtuquajtura përmbajtja e shërbimit "jo standarde" dhe "jo konvencionale" është në të vërtetë zgjidhje e personalizuar që kanë dalë për të përmbushur më mirë nevojat e reja të klientëve.

Të jesh në gjendje të ndihmosh klientët të zgjidhin problemet është çelësi.
Mund të shihet se ofruesit e shërbimeve të shkëlqyera të përkthimit duhet të kenë një kuptim më të mirë të nevojave të përkthimit të klientëve të tyre sesa ata vetë. Ata janë udhërrëfyes profesionistë, partnerë të besueshëm dhe ndihmës për klientët e tyre. Në botën e sotme të përkthimit automatik që zhvillohet me shpejtësi, ndërsa përqafon përkthimin automatik dhe teknologjinë e përkthimit, TalkingChina Translation gjithmonë i vendos nevojat e përkthimit të klientëve në radhë të parë, mendon nga perspektiva e klientit dhe përpiqet të analizojë se si t'i ndihmojë klientët të zgjidhin problemet dhe të krijojnë vlerë për ta. Kjo është një pjesë e pazëvendësueshme e shërbimeve të përkthimit që makinat nuk mund ta zëvendësojnë kurrë.
Në dy vitet e fundit, kemi qenë të kënaqur të shohim një rritje të ndjeshme në biznesin online të UA-së, dhe zhvillimi i saj në Kinë mund të përshkruhet si i shpejtë. Aktualisht, ka 9 dyqane online. Në këtë proces, detyra jonë është të qëndrojmë në hap me nevojat e klientëve, t'i ndihmojmë ata të krijojnë vlerë dhe të arrijnë sukses më të madh.


Koha e postimit: 19 nëntor 2025