Përmbajtja e mëposhtme është përkthyer nga burimi kinez me anë të përkthimit automatik pa redaktim pasues.
Çanta IT, nuk është një paketë 'it', por një paketë 'e domosdoshme'. Është sinonim i çantave të njohura, në modë dhe me kërkesë të lartë!
Vitet e fundit, HYPNOTEYES (Fendi), Barcelona (Loewe), PETITE MALLE (LV) dhe të tjera janë bërë të gjitha çanta IT të njohura. Edhe pse këto tre stile çantash krejtësisht të ndryshme burojnë nga grupi LVMH, unë preferoj më shumë PETITE MALLE (LV), jo vetëm për shkak të pamjes së saj të vogël dhe elegante, por edhe sepse krahasuar me Fendi dhe Loewe, LV ka një lidhje më të thellë me mua.
Unë punoj si Drejtor i Llogarive (AE) në Tang Neng Translation. Tang Neng ka bashkëpunuar me departamentet e marketingut dhe komunikimit të korporatave të shumë kompanive dhe ka krijuar një partneritet afatgjatë me LVMH Group në vitin 2007, duke ofruar shërbime përkthimi gjuhësor për markat e saj, duke përfshirë Louis Vuitton, Dior, Loewe, Givenchy, Fendi, Fresh, Guerlain dhe të tjera.
Për përzgjedhjen dhe trajnimin e përkthyesve, përkthimi i Tang Neng ka një sërë metodash shumë unike, veçanërisht për dorëshkrimet e komunikimit të tregut në të cilat jemi të mirë, dhe ka kërkesa të larta për stilin e shkrimit të përkthyesit dhe përvojën e shkrimit të teksteve. Për më tepër, ne besojmë fuqimisht se një përkthyes i shkëlqyer i artikujve të komunikimit të marketingut duhet ta kuptojë plotësisht pozicionimin e klientit në treg dhe produkt. Prandaj, ne i kushtojmë shumë rëndësi zhvillimit të udhëzimeve të stilit për klientin, mësimit të stilit të dokumenteve historike të klientit dhe organizimit të komunikimit të rregullt midis përkthyesve dhe klientëve, në mënyrë që përkthyesit të mund të bëhen ekspertë të produktit dhe tregut për klientët.
Unë jam përgjegjëse për shërbimet e përkthimit (faqe interneti, njoftime për shtyp dhe dokumente të brendshme të kompanisë) dhe interpretimit (konferenca për shtyp, ngjarje makijazhi dhe seanca trajnimi të brendshme) të Grupit LVMH, ku artikujt e Louis Vuitton përbëjnë shumicën. Si një eksperte e informacionit, për sa i përket përkthimit, përveç artikujve të rregullt, më duhet të trajtoj edhe artikuj urgjentë të komunikimit të tregut që kthehen në të njëjtën ditë çdo ditë. Ndërsa siguroj cilësinë e përkthimit, duhet të siguroj edhe shpejtësinë e përkthimit. Si një nga markat zyrtare të familjes mbretërore franceze, LV ka kërkesa të larta për stilin e tekstit. Mënyra se si të sigurohet një shkrim i qetë dhe elegant brenda një kohe të kufizuar, dhe të përmbushen kërkesat e promovimit të jashtëm të markës dhe vendosjes së reklamave, është një sfidë me të cilën përballem shpesh.
Ajo që më kujtohet më qartë ishte qershori i vitit 2017, kur Louis Vuitton mbajti sfilatën e modës pranverë/verë 2017 në Afrikë. Për shkak të ndryshimit të kohës, njoftimi zyrtar për shtyp do të jepej në orën 14:00 sipas orës së Pekinit, dhe duhej të publikohej zyrtarisht para orës 22:00 sipas orës së Kinës. Koha ishte e shkurtër, kështu që kisha rezervuar tashmë një orar për një përkthyes të zakonshëm.
Por po atë ditë, për arsye të ndryshme, pasi mora njoftimin për shtyp në orën 14:00 të pasdites, koha e dorëzimit u shty papritur në orën 18:00, gjë që kërkonte përkthim me cilësi të lartë dhe korrigjim të njoftimit për shtyp prej 1500 fjalësh brenda 4 orësh, duke paraqitur një sfidë të madhe për personelin e menaxhimit të projektit dhe përkthyesit. Për shkak të ngjeshjes së përkohshme të kohës, përkthyesi i planifikuar fillimisht pranoi se nuk mund ta përfundonte detyrën në mënyrë të pavarur dhe mori përsipër 1000 fjalë. Prandaj, më duhej të filtroja dhe të gjeja një përkthyes tjetër në bibliotekën e burimeve që përputhej me detyrën për të përfunduar 500 fjalët e mbetura. Për të konfirmuar cilësinë e përkthimit, ai iu dërgua menjëherë klientit për konfirmim stili në gjysmë të procesit të përkthimit; Pasi të keni marrë draftin e rishikuar të klientit, kthejeni atë te përkthyesi sa më shpejt të jetë e mundur për të bërë modifikime të përgjithshme në përkthimin e mbetur.
Më në fund, me përpjekjet e përbashkëta të të gjithëve, Tang Neng Translation e përfundoi me sukses këtë detyrë që kërkonte shumë kohë. Kur të gjithë panë publikimin në kohë të njoftimit për shtyp në faqen zyrtare të internetit të Louis Vuitton, menduan se rezultatet e një pune kaq të shpejtë ishin shumë të kënaqshme. Ka pasur shumë situata të ngjashme, duke përfshirë tensionin dhe ankthin, si dhe harresën e gjumit dhe të vakteve. Megjithatë, sa herë që shoh artikujt për të cilët jam përgjegjës për pjesëmarrjen time, të përdorur me sukses për faqen e internetit dhe reklamat, dhe shoh përkthimin dhe produktin që plotësojnë njëri-tjetrin, ia vlen gjithë puna e madhe dhe djersa.
Koha e postimit: 04 nëntor 2025